首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国数千年的传统文化对于当代的年轻人来说是一笔宝贵的财富。它既体现在百花齐放的政治学和哲学之中,也融入在精美绝伦的手工制品之内。当代中国正以一种史无前例的速度急速发展,它急需寻找其独特的文化根基,同时它又需要中国人对自己的传统文化建立起信心和自豪感。此外,
中国数千年的传统文化对于当代的年轻人来说是一笔宝贵的财富。它既体现在百花齐放的政治学和哲学之中,也融入在精美绝伦的手工制品之内。当代中国正以一种史无前例的速度急速发展,它急需寻找其独特的文化根基,同时它又需要中国人对自己的传统文化建立起信心和自豪感。此外,
admin
2018-03-26
82
问题
中国数千年的传统文化对于当代的年轻人来说是一笔宝贵的财富。它既体现在百花齐放的政治学和哲学之中,也融入在精美绝伦的手工制品之内。当代中国正以一种史无前例的速度急速发展,它急需寻找其独特的文化根基,同时它又需要中国人对自己的传统文化建立起信心和自豪感。此外,传统文化中蕴含的先贤之道可以帮助我们解决旷日持久的棘手问题。
儒家
(Confucius)的伦理学教会我们三省吾身的同时又要尊敬别人,而
墨家
(Mencius)的兼爱理论可以用来打破今日国际上的战争僵局。
选项
答案
The millennia traditional Chinese culture is a precious asset to today’s young generation. It is not only embodied in the flowering politics and philosophies but also in the exquisite handicrafts. As nowadays China develops at an unprecedented rate, it desperately calls for its citizens to seek its unique cultural roots as well as profound pride and confidence in its own traditional culture. Besides, the wisdom of ancestors in our traditional culture can definitely solve the thorny problems which exist for a long time. The ethics of Confucius teach us to introspect ourselves three times per day while holding respect for others: the benevolence of Mencius can be used to break the ice of today’s warring deadlock.
解析
1.第二句的“百花齐放”可以译为flowering;“精美绝伦”可以译为exquisite或者delicate。
2.第三句中,“以……速度”可译为at the rate/speed of...或at a(n)…rate/speed。同时,此句中汉语的并列句在英语中通常用as well as来表述。
3.第四句中,“先贤之道”可以译为the wisdom of ancestors;“棘手问题”可译为thorny problems;“旷日持久”可以用定语从句来翻译。
4.第五句中,“打破僵局”可以译为break the ice。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/TPT7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
A、Completeunfinishedprojects.B、Practicetechniqueshehaslearnedbefore.C、Teachlessadvancedstudentshowtousespraypai
ShouldChildrenUseInternetasEarlyasPossible?1.目前,中国孩子接触网络的年龄越来越小2.有人认为孩子越早接触网络越好,也有人表示反对3.我的观点
现在,世界上大约有超过40个国家种植茶叶,而亚洲国家的产茶量占到了全球的90%。其他国家的茶树来源,都直接或间接地源自中国。许多国家用于指茶叶或者茶水的词都是汉字“茶”的衍生物(derivatives)。要想泡一壶好茶,必须要特别注意水的质量、水的温度、茶
Thelocaleducationauthoritycompiledalistof"potentialsecurityproblems"oncampuslastweek.Theyincludefireaccidents,
A、Youneedalotofmoneytostartthebusiness.B、Youngostrichesareveryindependent.C、Ostrichesarealwaysshutincages.D
A、Itwassetupasawholesaler25yearsago.B、Itsoldcampingequipmentoriginally.C、Itbeganofferingholidays10yearsago.
A、Itcostmuchless.B、Itwasnotaffectedbyweather.C、Itwassupportedbytheemperor.D、Itwasrelativelysafer.D录音最后提到唐朝之后
A、Becausethisbrandhasgoodquality.B、Becausetheyareconsumers’favorite.C、Becausetheydon’tsellhighpriceshoes.D、Bec
Inthethrillingprogressiveyearsoftheearly20thcentury,fewthingsweremoreattractivethanthepromiseofscientifickno
Parentswhoconsidertheirkidstobe"morespecialthanotherchildren"andfeelthatthey"deservesomethingextrainlife"ma
随机试题
某男,65岁。腰腿怕冷,痿软无力,伴面赤,呼吸短促,舌淡苔白,脉沉迟。宜首选
发行可转换公司债券的上市公司出现下列情形之一时,应当及时向交易所报告并披露。这些情形包括()。
由于手续相对比较简便,筹资费用较低,因此,吸收直接投资的资本成本通常低于股票筹资。()
《中华人民共和国教育法》规定,学校及其他教育机构在不影响正常教育教学活动的前提下,应当积极参加当地的()。
教育与其他丰十会活动的根本区别集中体现在()。
对于天然堆放的矿石,一般采用()法进行清查。
根据所给材料,回答问题。①普通话普及率提高到73%左右,识字人口使用规范汉字比例超过95%,语言行业年产值超2800亿元……不久前,教育部、国家语委发布《中国语言文字事业发展报告》等系列白皮书,让语言这个“百姓日用而不知”的交流工具进入大众视野,
Americanstodaydon’tplaceaveryhighvalueonintellect.Ourheroesareathletes,entertainers,andentrepreneurs,notschola
Firsttwohours,nowthreehours—thisishowfarinadvanceauthoritiesarerecommendingpeopleshowuptocatchadomesticflig
Thenewcolleague______tohaveworkedinseveralbigcorporationsbeforehejoinedourcompany.
最新回复
(
0
)