首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国是一个历史悠久的文明古国,也是一个充满时代生机的东方大国,拥有许多得天独厚的旅游资源。自然风光旖旎秀美(picturesque),历史文化博大精深,目前已有29处被列为世界文化和自然遗产地(the world cultural andnatural h
中国是一个历史悠久的文明古国,也是一个充满时代生机的东方大国,拥有许多得天独厚的旅游资源。自然风光旖旎秀美(picturesque),历史文化博大精深,目前已有29处被列为世界文化和自然遗产地(the world cultural andnatural h
admin
2016-12-18
63
问题
中国是一个历史悠久的文明古国,也是一个充满时代生机的东方大国,拥有许多得天独厚的旅游资源。自然风光
旖旎秀美
(picturesque),历史文化博大精深,目前已有29处被列为
世界文化和自然遗产地
(the world cultural andnatural heritage sites)。在改革开放的推动下,中国的现代化建设突飞猛进,城乡面貌日新月异。古代中国的辉煌灿烂与现代中国的蓬勃发展交相辉映,为发展国内外旅游创造了有利的条件。中国正努力同各国广泛开展合作,促进世界旅游业的发展。
选项
答案
As a country with a long history of civilization, China is a vast oriental nation which is full of modem vitality and endowed with many unique tourism resources. Owing to its picturesque natural scenery, long history and profound culture, 29 places in China have been listed as the world cultural and natural heritage sites. Thanks to the further push by the opening-up and reform, China’s modern construction is surging ahead, and both the cities and the country are experiencing daily changes. The ancient glory of China and its modem boom add radiance and charm to each other and help create a favorable condition for developing tourism at home and abroad. China is making efforts to develop extensive cooperation with other countries and, contributing to global tourism growth.
解析
1.第1句中的3个分句都是围绕“中国”展开,以China为英文句的主语。“是一个历史悠久的文明古国”可译为as a country with a long history of civilization或处理为插入语的形式。“充满时代生机的”可与“拥有许多得天独厚的旅游资源”一并译为定语从句,修饰主句“中国是一个东方大国”。
2.第2句前两个分句与后一分句隐含因果关系,翻译时应使用表因果关系的关联词或短语,将前后分句连接起来。同理,第3句中的“在改革开放的推动下”是后面分句“中国的现代化建设……”的原因,可处理为原因状语。
3.倒数第2句中的“为发展国内外旅游创造了有利的条件”可处理为which引导的非限制性定语从句,修饰前面的内容,也可像参考译文那样译为并列句。汉语讲究铺陈,“辉煌灿烂”译为glory即可。
4.最后一句“中国正努力同各国广泛开展合作”中的“正努力”表明此句需用现在进行时态。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/TWF7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
老舍先生原名舒庆春,字舍予,是中国著名小说家、戏剧家,曾获得过“人民艺术家”的称号。老舍的文学创作历时40年,作品很多,代表作《茶馆》被称为中国近代史的史诗,得到了人们的一致喜爱。老舍是地道的北京人,对这座生他养他的城市充满了感情,他的作品多以城市人民生活
Thetraditionaldistinctionbetweenproductsthatsatisfyneedsandthosethatsatisfywantsisnolongeradequatetodescribec
Internetadvertisingisbooming.Theindustryhasgonefrom$9.6billionin【C1】______in2001to$27billionthisyear,accordin
Itlookedlikeatypicalbusinessmeeting.Sixmen,neatlydressedinwhiteshirtsandties【C1】______intotheboardroomofasma
German’sEducationSystem[A]Germanyinventedthemodernuniversitybutlongagolostitsleadingpositiontoothercountries,e
UptoamillionpeopleintheUKhave"completelypreventable"severeheadachescausedbytakingtoomanypainkillers,doctorss
A、Shehastomakeapresentationofherpaper.B、Shewantsthemantohandinithimself.C、Shehasn’tfinishedherpaperyet.D
Aroundtheworldmoreandmorepeoplearetakingpartindangeroussportsandactivities.Ofcourse,therehavealwaysbeenpeop
Aroundtheworldmoreandmorepeoplearetakingpartindangeroussportsandactivities.Ofcourse,therehavealwaysbeenpeop
Receivingvisitorsandguestsisanimportantpartofthesecretary’sdailyroutineintheoffice.Thereisacertain【B1】______f
随机试题
表现出“孤僻、不太合群、敏感”特征的气质类型是()
简述新发展理念的科学内涵。
A.怒则气上B.悲则气消C.喜则气缓D.思则气结E.恐则气下患者因受精神刺激而气逆喘息,面红目赤,呕血,昏厥卒倒。其病机是
最常见的多房性卵巢肿瘤是
患者,男性,46岁,急性胆囊炎入院。患者住院期间,病案中排列在最前面的是
商业银行的()的主要职责是执行风险管理政策,制定风险管理的程序和操作规程,及时了解风险水平及其管理状况,有效识别、计量、检测和控制各项风险。
应仁之乱
依照唐律规定,对家长参与的家庭成员共同犯罪的处理原则是()。
材料12010年3月。胡锦涛总书记在全田“两会”期间发表重要讲话指出。我们要始终坚持和不断完善社会主义初级阶段的基本经济制度。毫不动摇地巩固和发展公有制经济,毫不动摇地鼓励、支持、引导非公有制经济发展,最广泛地为全面建设小康社会。实现中华民族伟大复兴集聚
若函数调用时的实参为变量,以下关于函数形参和实参的叙述中正确的是()。
最新回复
(
0
)