首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
Thus far, our holiday has been simply a friendly sign of the survival of the love of letters amongst a people too busy to give t
Thus far, our holiday has been simply a friendly sign of the survival of the love of letters amongst a people too busy to give t
admin
2012-09-26
37
问题
Thus far, our holiday has been simply a friendly sign of the survival of the love of letters amongst a people too busy to give to letters any more. As such it is precious as the sign of an indestructible instinct. Perhaps the time is already come when it ought to be, and will be, something else, when the sluggard intellect of this continent will look from under its iron lids and fill the postponed expectation of the world with something better than the exertions of mechanical skill. Our day of dependence, our long apprenticeship to the learning of other lands, draws to a close. The millions that around us are rushing into life, cannot always be fed on the mere remains of foreign harvests. Events, actions arise, that must be sung, that will sing themselves. Who can doubt that poetry will revive lead in a new age, as the star in the constellation Harp, which now flames in our zenith, astronomers announce, shall one day be the polestar for a thousand years?
选项
答案
在平时,我们无暇阅读文学作品,而至今假日成为我们延续文学爱好的良机。热爱文学如同坚不可摧的天性般珍贵。当这个大陆上停滞不前的头脑要冲破桎梏,给世界带来比机械的套路先进的式样时,人们对此已经期待已久,这时文学形式也应该有所变化了,而且这种改变也将必然发生。我们附庸他人的日子,以及向其他国家的文化学习的漫长岁月行将结束。我们身边的无数同胞都在为生活勇往直前,他国收获后的残留果实是无法满足胃口的。丰功伟绩时时出现,这些都值得歌颂,而且它们本身就是优美的歌曲。天文学家宣称,今天在我们头顶的星空闪耀光芒的天琴星座,在一千年后就会成为另一个北极星,那如果说诗歌也将在新的时代复兴繁荣,谁又能心存怀疑?
解析
1.第一句需要调整语序,将前重心转化为后重心“在平时,我们无暇阅读文学作品,而迄今,我们的假日则成为我们延续文学爱好的良机。”
2.thus far指“迄今,目前,到此为止”。
3.letters文中的意思指“文学”。
4.第二句中it指代“热爱文学”,应将其译出。indestructible instinct指“坚不可摧的天性”。
5.第三句需要调整语序,先翻译when引导的时间状语从句。
6.sluggard本义为“懒惰的,懒散的”,此处可引申译为“停滞不前的”。
7.the sluggard intellect of this continent不可直译为“这个大陆的停滞不前的头脑”,这不符合汉语表达习惯,应译为“这个大陆上的停滞不前的头脑”。
8.iron lids本义是“铁盖子”,此处可引申为“桎梏,樊篱”。
9.postponed本义为“推迟的”,文中修饰expectation,可译为“期待已久”。
10.mechanical skill指“机械的技巧”,文中指“套路。陈规”。
11.第四句中our long apprenticeship to the learning of other lands可译为“向其他国家的文化学习的漫长岁月”。
12.第五句中rush into life指“为生活勇往直前”。
13.第六句中event和action两个词虽然简单,但在这里特指“大事件”和“大作为”,可以合译为“丰功伟绩”。
14.第七句的语序需要调整,定语从句实际上表达了一个背景和条件,在译文中置于句首。
15.constellation Harp指“天琴星座”。
16.zenith指“天空,天顶”。
17.polestar“北极星”。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/TiiO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
ThereisagreatconcerninEuropeandNorthAmericaaboutdecliningstandardsofliteracyinschools.InBritain,thefactthat
Inbusiness,manyplacesadoptacreditsystem,whichdatesbacktoancienttimes.Atpresent,purchasescanbemadebyusingc
A、price.B、quality.C、status.D、safety.C
Intheevenings,theygotothemall.Onceaweekormore.Sometimes,theyevenleavethedinnerdishesinthesinksotheywill
中国是一个地域辽阔、有着千年悠久历史的多民族国家,有着秀丽的自然风光、众多的名胜古迹和丰富多彩的灿烂义化,旅游资源十分丰富。改革开放以来,中国经济以年平均均近10%的进度持续增长,各项事业蓬勃发展,人民生活水平显著提高,为旅游业的兴旺奠定了坚实的基础。中国
Theverywordofnetworkschangespeople’slifeagreatdealandintheworldthousandsandhundredsofpeoplesurfonlineevery
诸位毕业同学:你们现在要离开母校了,我没有什么礼物送你们,只好送你们一句话罢。这一句话是:“不要抛弃学问。”以前的功课也许有一大部分是为了这张毕业文凭,不得已而做的,从今以后,你们可以依自己的心愿去自由研究了。趁现在年富力强的时候,努力做一种专门
小时候我害怕狗。记得有一回在新年里,我到二伯父家去玩。在他那个花园内,一条大黑狗追赶我,跑过几块花圃。后来我上了洋楼,才躲过这一场灾难,没有让狗嘴咬坏我的腿。以后见着狗,我总是逃,它也总是追,而且屡屡望着我的影子狺狺狂吠。我愈怕,狗愈凶。怕狗成了我的一种病
我先是被鸟的鸣声吵醒的。是个夏日的清晨,大概有几十只小鸟在我窗外的槭树上集合了,除了麻雀的吱喳声之外,还有那种小绿鸟的嘤嘤声。我认得那种声音,年年都会有一两对小绿鸟来我的树上筑巢,在那一段时间里,我每天都能听到它们那种特别细又特别娇的鸣声,听了就
奥林匹克运动会可以追溯到古代。希腊人喜欢各种运动,因为运动能使身体强健。他们每四年举行一次运动会,成千上万的人聚集在广阔的平原上,欣赏来自希腊各地的成人和儿童的竞技。运动项目有赛跑、摔跤、赛马、战车比赛等等。有成人的比赛项目,也有儿童的比赛项目。在
随机试题
盐酸异丙肾上腺素的保存条件为
对项目团队成员的考核方式主要有()。
把文学称为“人学”的作家是()。
人体内最主要的供能物质是()。
下列我国文学作品中的4个人物形象,分别见于哪部文学作品?①驼背五少爷②老通宝③屠维岳④王利发
某罪的法定刑是7年以上有期徒刑,甲犯了该罪,那么对于甲的追诉时效的期限是()。
FindingsomethingnewtosayaboutAmerica’sloveaffairwiththedeathpenaltyisnoteasy.Thesubjectnotonlyamusesintense
Socialcustomsandwaysofbehavingchange.Thingswhichwereconsideredimpolitemanyyearsagoareacceptable.Justafewyear
Aseriesofculturalprograms(hold)______inShanghaitocelebratethislargestnationalsportsmeetinginhistory.
Zooshaveexistedforsolongthatnooneknowstheoriginsofthefirstones.Atonetime,zooswere【C1】______toentertainking
最新回复
(
0
)