首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
唐朝(Tang Dynasty)被历史学家认为是中国文明最辉煌的时期。唐朝的首都在长安。在与印度和中东(the Middle East)的交流中,在他们的促进下,唐朝在许多领域里得到了长足的发展。唐朝是文学和艺术的黄金时期。唐朝通过科举制度(imperia
唐朝(Tang Dynasty)被历史学家认为是中国文明最辉煌的时期。唐朝的首都在长安。在与印度和中东(the Middle East)的交流中,在他们的促进下,唐朝在许多领域里得到了长足的发展。唐朝是文学和艺术的黄金时期。唐朝通过科举制度(imperia
admin
2018-03-27
58
问题
唐朝(Tang Dynasty)被历史学家认为是中国文明最辉煌的时期。唐朝的首都在长安。在与印度和中东(the Middle East)的交流中,在他们的促进下,唐朝在许多领域里得到了长足的发展。唐朝是文学和艺术的黄金时期。唐朝通过科举制度(imperial examination system)在全国选出优秀的儒家文人(Confucian literati)为政府效力,而唐朝的政府体系在儒学官僚(Confucian bureaucratic)的支持之下也日臻完善。公元8世纪中期,唐朝势力开始衰落。
选项
答案
Tang Dynasty, whose capital is Chang’an, is regarded by historians as the highest point in Chinese civilization. Stimulated by the contact with India and the Middle East, the empire saw a great development in many fields. The Tang period was the golden age of literature and art. Served by a large class of Confucian literati selected through the imperial examination system, the government system of Tang Dynasty was gradually perfected under the support of Confucian bureaucratic. By the middle of the eighth century A. D. , the power of Tang Dynasty began to ebb.
解析
1.第一、二句在翻译时可以整合为一句,其中“唐朝的首都在长安”可译为非限制性定语从句。“被……认为是……”可译为is regarded by…as…;“最辉煌的时期”即为鼎盛时期,可译为the highest point。
2.第三句中“在与印度和中东的交流中,在他们的促进下”,可采用合译法,即Stimulated by the contact with…。
3.第五句很长,结构较为复杂,翻译时,首先理清句子主干,即“唐朝的政府体系日臻完善”。前半句可以处理成非谓语动词作原因状语的形式,即Served by…,serve原意为“服务”,也可作“效力”讲,与逻辑主语the government system of Tang Dynasty是动宾关系,故用过去分词形式;而其中再嵌套一个后置定语selected through…来修饰Confucian literati;“在……的支持之下”译为under the support of…。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/U4a7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
Forthispart,youareallowed30minutestowriteashortessay.Youshouldstartyouressaywithabriefdescriptionofthepi
A、Shelearnedtheskillsatafamousuniversity.B、Shedidn’tdowellatschool.C、Shelearnedtheskillsbyherself.D、Sherece
七夕节(DoubleSeventhFestival)是中国最具浪漫色彩的传统节日。每年农历(lunarcalendar)七月初七就是七夕节,亦称“乞巧节”。七夕节起源于中国古代牛郎(Cowherd)和织女(WeaverMaid)的爱情神话,他们的故
SevenWaystoCreateaHappyHouseholdA)Everyfamilyisdifferent,withdifferentpersonalities,customs,andwaysofthink
CultureShockA)BecauseI’velivedinChinaforalongtime,localsoftensmileandgivemethehonorabletitleofbeing"an
TheTelecommunicationsRevolutionA)Atransformationisoccurringthatshouldgreatlyboostlivingstandardsinthedevelopingw
TheTelecommunicationsRevolutionA)Atransformationisoccurringthatshouldgreatlyboostlivingstandardsinthedevelopingw
A、Thenoisesfromthegames.B、Thepossibleenvironmentaldamage.C、Theoverindulgenceoftheirkids.D、Thepotentialdangerof
A、Listeningtomusic.B、WatchingTV.C、Readingmagazines.D、Playingcomputergames.A录音末尾提到,当问到哪个活动最难放弃一周时,48%的人说是听音乐,25%的人说是看电视
A、Saveupfortheirfutureeducation.B、Payforsmallpersonalthings.C、Buytheirownshoesandsocks.D、Makedonationswhenne
随机试题
()抽油机下行(下冲程)时,固定阀是关闭的,游动阀是开的,悬点(光杆)所受静载荷为:抽油杆(柱)在液体中重。
下列以碳酸氢钠与枸橼酸为崩解剂的是
男孩,7岁,查体合作,跛行步态明显,左髋屈曲、外展、外旋位畸形,左下肢肌肉萎缩。诊断时首先应进行
(2004)中小学南向的普通教室冬至日底层满窗日照时间不应小于()。
根据《水利水电工程标准施工招标文件》,除专用合同条款另有约定外,现场测量基本控制点、基线和水准点应由()提供。
会计核算软件按照不同的适用范围可分为通用会计核算软件和商品化会计核算软件。()
读下列A、B两工业区示意图,回答问题。A、B两图中___________是我国的辽中南工业基地,该地区___________、___________等矿产资源丰富。你能列举几种该工业基地的主要工业部门吗?(至少说出三种)___________;___
下列句子中有语病的一句是()。
为保护中农利益,《兴国土地法》对《井冈山土地法》进行的一个原则性改动是()。
Accordingtothepassage,Chinaisaleadingbuyerof_________.
最新回复
(
0
)