首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
灯笼(lantern)是中国传统的手工艺品(handicraft),是中国的象征。它源于汉代(the Han Dynasty),在唐宋时期(the Tang and Song Dynasties)最为繁盛。起初,人们在门口悬挂灯笼只是用来辟邪。后来在节假日
灯笼(lantern)是中国传统的手工艺品(handicraft),是中国的象征。它源于汉代(the Han Dynasty),在唐宋时期(the Tang and Song Dynasties)最为繁盛。起初,人们在门口悬挂灯笼只是用来辟邪。后来在节假日
admin
2020-06-30
7
问题
灯笼
(lantern)是中国传统的
手工艺品
(handicraft),是中国的象征。它源于
汉代
(the Han Dynasty),在
唐宋时期
(the Tang and Song Dynasties)最为繁盛。起初,人们在门口悬挂灯笼只是用来辟邪。后来在节假日时也悬挂灯笼以增添喜庆的气氛。灯笼的样式很多,除了圆形和方形外,还有花、鸟、鱼的形状,通常以纸和丝绸为主要制作原料。每年的
元宵节
(the Lantern Festival),全国各地的人们制作出漂亮的灯笼来欢庆节日。
选项
答案
Lantern, a symbol of China, is a Chinese traditional handicraft. It came in to being in the Han Dynasty, and its popularity peaked in the Tang and Song Dynasties. Originally, people hang the lanterns in front of their doors only to drive away evil spirits. Later, lanterns are also hung on holidays and festivals to add joyous atmosphere. The designs of lanterns are various. Apart from round and square, the lanterns can be shaped into flowers, birds, and fish, and they are mainly made of paper and silk. On Lantern Festivals, people all over the country make beautiful lanterns to celebrate the festival.
解析
1.第1句中的“是中国的象征”可处理为“灯笼”的同位语,以插人语的形式译出,表达为Lantern,a symbol of China,is a Chinese…,使译文的逻辑性更强。
2.第2句“它源于汉代,在唐宋时期最为繁盛”可译为and连接的并列句it came into being in…and peaked…。注意后半句的逻辑主语转译为“灯笼的受欢迎程度”(popularity)会更贴切,“程度”是范畴词,可省译。
3.第5句有4个分句,各分句意思较独立完整,故宜将其拆分翻译。第1个分句“灯笼的样式很多”总起,译为一句。第2、3个分句讲述灯笼的形状,为一个意群,第4个分句讲述原料,为另一个意群,这3个分句可合译为一句,用and连接。
4.最后一句中的修饰“人们”的定语“全国各地的”可表达为all over the country。“来欢庆节日”表目的,故将其处理为目的状语,用不定式短语to celebrate the festival来表达。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/U4d7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、About1920.B、Around1925.C、Around1930.D、About1935.A短文中提到,1920年,美国用于农业生产的马、骡数量有2500多万,“同时一个竞争者开始大量出现。拖拉机……”意即1920年拖拉机开始大量
A、Toearnmoneytopaybackhisdebt.B、Togivepeoplelaughandhumor.C、Tosharehispersonalexperiencewithothers.D、Tocol
A、Apoorboywhotradesidentitieswithothers.B、HislifestoriesintheWesternUnitedStates.C、Hispersonalexperienceasa
A、NorthKorea’skidnappingofJapanesecitizensduringtheColdWarperiod.B、Measurestoimprovehumanrightsinthesixcountr
A、Becauseithasalotofmeanings.B、Becauseitisanuncommonword.C、Becauseitsmeaningsareconfusing.D、Becausenoonehas
A、Thewomanmadeupafrighteningstory.B、Thewomanhadbeentakenalongdistanceawayfromherhome.C、Thesurfaceoftheroa
假日经济的现象表明:中国人的消费观念正在发生巨大的变化。根据统计数据,中国消费者的消费需求正在从基本的生活必需品转向对休闲、舒适和个人发展的需求。同时,中国人的消费观在蓬勃发展的假日经济中正变得成熟:因此,产品结构应做相应的调整来适应社会的发展。另一方面,
A、Calm.B、Angry.C、Interested.D、Funny.B当男士得知自己在图书馆的checklist中,现在不能完成选课时说,“你不是在开玩笑吧?”,而且表示今天已经是选课的最后一天了,所以他表现得非常紧张和生气,B为正确答案。
A、Pickuptrash.B、Amusevisitors.C、Delivermessages.D、Playwithchildren.A事实细节题。新闻开头提到,在法国的一家历史主题公园里,人们刚训练了6只鸟去捡垃圾。选项中的trash
随机试题
白电符号的速录编码多使用“D”“Z”“G”“W”()“U”等键构成。
曲轴箱强制通风:
患者,男,79岁。因患ARDS入住ICU。病情缓解后,患者对护士说:“我见不到孩子、老伴,心里不舒服”。这表明该患者存在
半夏白术天麻汤主要用于()
舒张期震颤发生于
下列各项中,不属于我国混合资本债券的主要形式的有()
( )是奖励员工达到了与职位有关的绩效标准,如质量、生产率、顾客满意度、安全性以及出勤率等。
根据《旅游投诉暂行规定》,只要有明确的投诉者、具体的投诉请求和事实根据的投诉,相关的旅游投诉管理机关就应该受理。( )
试述决定课程的进步和发展的内部基本矛盾(基本关系)。
A、Shehadtodealwithjunkmails.B、Shewastiredofusingcomputers.C、Shecouldn’twritesuccessfulprograms.D、Shehadnoac
最新回复
(
0
)