首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
陕西菜虽然没有名列全国的八大菜系之一,但作为千年古都、历史名城,餐饮风格自成一体,具有浓郁的地方特色。陕西饮食,凭借着历史古都的优势,挖掘继承历代宫廷美食之技艺,博采全国各地之精华,以品种繁多、地方风味各异、古色古香古韵而著称。至今很多都保留周、秦、汉、唐
陕西菜虽然没有名列全国的八大菜系之一,但作为千年古都、历史名城,餐饮风格自成一体,具有浓郁的地方特色。陕西饮食,凭借着历史古都的优势,挖掘继承历代宫廷美食之技艺,博采全国各地之精华,以品种繁多、地方风味各异、古色古香古韵而著称。至今很多都保留周、秦、汉、唐
admin
2018-07-29
53
问题
陕西菜虽然没有名列全国的八大菜系之一,但作为千年古都、历史名城,餐饮风格自成一体,具有浓郁的地方特色。陕西饮食,凭借着历史古都的优势,挖掘继承历代宫廷美食之技艺,博采全国各地之精华,以品种繁多、地方风味各异、古色古香古韵而著称。至今很多都保留周、秦、汉、唐等十多个王朝的遗风。比如,关中石子馍就保留先民的石烹遗风;家喻户晓的臊子面在唐代叫长命面,是皇亲国戚庆祝寿辰的寿面。
最晚出现的柿子饼,算起来也有着400年的历史。特别是改革开放二十多年来,烹饪技术随科技腾飞而有了长足进步,涌现出数以百计的传统菜、创新菜。
选项
答案
For more than a thousand years, ancient Chinese capital was located in Shaanxi province. Although Shaanxi cuisine is not included in the Eight Major Cuisines of China, it features a distinctive local style. Shaanxi cuisine, with its historical advantages, explores and inherits the techniques of the royal dishes, and learns widely from the best throughout the country, is known for its great varieties, different flavors and antique charms. It reflects hangovers from more than ten past dynasties, such as Zhou, Qin, Han and Tang. Take Shi Zi Mo for example, it’s a crispy pastry baked on hot cobbles which stems from the cooking of the ancestors, and the famous Saozi noodles, which are named as Changshou noodles in Tang dynasty, are specialties for birthday celebrations of the imperial household.
解析
1.画线部分第一句应分译成两句,先说明陕西的历史地位,再介绍陕菜的特色。翻译时要注意理解原句,陕西是中国的一个省份,古都指古代的首都,是一个城市,省份和城市这两个概念内涵外延不同,因此“千年古都”不能简单翻译成Shaanxi is the ancient capital city in China for more than a thousand years,此处应译为For more than a thousand years,ancient Chinese capital was located in Shaanxi province。“具有浓郁的地方特色”可翻译为it features a distinctive local style。
2.画线部分第二句中,“凭借”可翻译为with…,“博采……精华”可翻译为learns widely from the best…,“品种繁多”意思为饮食的种类多样,可翻译为great varieties,“古色古香古韵”可翻译为antique charms。
3.画线部分第三句中,“十多个王朝的遗风”可翻译为hangovers from more than ten past dynasties。
4.画线部分第四句中,“石子馍”的翻译可使用音译和意译相结合的方法,译为Shi Zi Mo,a crispy pastry baked on hot cobbles,“先民”可翻译为the ancestors,“皇亲国戚”可翻译为the imperial household。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/U9EK777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
Inanefforttoexplainhowmostoflanguage,whichisnotsodirectlyrelatabletomeaning,derivedfromanonomatopoeicbegi
Englishisoneoftheworld’smostwidelyspokenlanguages.ThisispartlybecauseitwasthelanguageoftheBritishEmpire.T
Whilemanycompaniesarespendingmoremoneyonsalespromotionthanonmediaadvertising,itisdifficulttosayjustwhatpe
Americansfinditdifficulttoengageinanyactivityforpurepleasure.Wehavetohaveahigheraim—apurpose—foreverymome
在中国,孩子的满月酒是其人生中第一个重要仪式。孩子满月那天,家人邀请亲朋好友来一起庆祝。通常孩子穿上狗头帽、虎头鞋,象征着孩子能幸运一生。孩子周岁那天的抓周仪式也很有特色。家里人会摆上书、笔、墨、纸、钱币、食物、玩具等物品任孩子随意挑选。根据孩子抓的东西来
A、Fastfood.B、Nutrition.C、Universities.D、Sausages.A访谈开头,句(1)中女士便提到,这次节目邀请了圣地亚哥州立大学杰出的营养学家迈克.布朗来分享一些关于快餐的信息。因此答案为[A]。
A、Consideration.B、Courage.C、Fairness.D、Awareness.D根据句(6)可知,当主持人问苏珊对于那些要来美国但是并不知道她所说的那些讨论风格的人有什么实际的建议时,苏珊认为意识到讨论风格的不同是最重要的,因此
A、Gotobedat3a.m.B、Gotobedasusual.C、Getupat10a.m.D、Wakeupnaturally.A盖茜博士建议有睡眠问题的人在自己计划睡觉的时间就寝,句(5—1)中男士提到自己在
A、Psychiatrist.B、Psychologist.C、Physician.D、Photographer.A根据句(1)可知,大卫.巴赫是一名精神病学家,同时是消费者与商业频道“内在的百万富翁”节目的金钱顾问,因此[A]为本题答案。
我觉得读书好比串门儿——“隐身”的串门儿。要参见钦佩的老师或拜谒有名的学者,不必事前打招呼求见,也不怕搅扰主人。翻开书面就闯进大门,翻过几页就升堂入室;而且可以经常去,时刻去,如果不得要领,还可以不辞而别,或者另找高明,和他对质。不问我们要拜见的主人住在国
随机试题
电子仪表的优点是_______。
某设备购置于2010年.原始成本为42000元,假设2010年和2012年的物价指数分别为110%和160%,则2012年该设备的重置成本是()
下列试验中哪一项对诊断急性肝炎最敏感()
孕30~36周双顶径平均每周增长约
“虚”的病机概念,主要是指
A.血管紧张素转化酶 B.β-肾上腺素受体 C.羟甲戊二酰辅酶A还原酶 D.钙离子通道 E.钾离子通道硝苯地平的作用靶点是
下列关于借款需求的说法中,正确的是()。
设矩阵A的伴随矩阵且ABA一1=BA一1+3E,其中E为4阶单位矩阵,求矩阵B.
关于字典的描述,错误的是()。
Manytheoriesconcerningthecausesofjuveniledelinquency(crimescommittedbyyoungpeople)focuseitherontheindividualor
最新回复
(
0
)