首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中医(Traditional Chinese Medicine)是中华文化不可分割的一部分,为振兴华夏做出了巨大的贡献。如今,中医和西医(western medicine)在中国的医疗保健领域并驾齐驱。 在定义上,中医是指导中国传统医药理论和实践的
中医(Traditional Chinese Medicine)是中华文化不可分割的一部分,为振兴华夏做出了巨大的贡献。如今,中医和西医(western medicine)在中国的医疗保健领域并驾齐驱。 在定义上,中医是指导中国传统医药理论和实践的
admin
2018-07-27
126
问题
中医
(Traditional Chinese Medicine)是中华文化不可分割的一部分,为振兴华夏做出了巨大的贡献。如今,中医和
西医
(western medicine)在中国的医疗保健领域并驾齐驱。
在定义上,中医是指导中国传统医药理论和实践的一种医学,它包括中医疗法、
中草药
(herbology)、
针灸
(acupuncture)、
推拿
(massage)和
气功
(Qigong)。中医以其独特的诊断手法、系统的治疗方式和丰富的典籍材料,备受世界瞩目。
中国的中医事业由
国家中医药管理局
(State Administration of TCM and Pharmacology)负责。现在国家已经出台了管理中医的政策、法令和法规,引导并促进这个新兴产业的研究和开发。
选项
答案
Traditional Chinese Medicine(TCM)is an integral part of Chinese culture. It has made great contributions to the prosperity of China. Today, both TCM and western medicine are being used in providing medical and health services in China. TCM is defined as a medical science governing the theory and practice of traditional Chinese medicine. It includes Chinese medication, herbology, acupuncture, massage and Qigong. TCM, with its unique diagnostic methods, systematic approach and abundant historical literature and materials, has attracted a lot of attention from the international community. In China, TCM is under the administration of State Administration of TCM and Pharmacology. National strategies, laws and regulations on TCM are now in place to guide and promote the research and development in this promising industry.
解析
本文介绍了中医的定义、内容和作用,以及我国对中医的管理措施。就时态而言,由于原文叙述的是一般的事实和现在发生的事情,因此译文主要采用一般现在时和现在进行时这两种时态。就句子结构而言,本文句子结构较为简单,逻辑关系明显,翻译时可根据句意和逻辑关系采用不同的句式。就专业术语而言,本文的专业术语基本都有提示,因此难度大大降低。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/UIH7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
A、Thelowcostofonlineeducation.B、Theneedtofulfilldifferentdutiesatthesametime.C、Theimprovementofpeople’scompu
A、Theyshouldseekhelpfrominternationalorganizations.B、Theyshouldn’tallowtheirownprofessionalstoworkabroad.C、They
A、Trytosolvealltheproblemswemeet.B、Neverstopstrivingtobeabetterself.C、Alwaystellusthatwearethebest.D、Lea
A、Thelossoftheabilitytotakecareofhimself.B、Thefeelingofnotbeingimportantanymore.C、Beingunabletofindagood
WhyDepressionNeedsaNewDefinition[A]Manypsychiatristsbelievethatanewapproachtodiagnosingandtreatingdepression—li
WhyDepressionNeedsaNewDefinition[A]Manypsychiatristsbelievethatanewapproachtodiagnosingandtreatingdepression—li
A、Sleepapneawillnecessarilyleadtodepression.B、Halfofthepeoplesufferingsleepapneawillbecomedepressed.C、Therelat
Anewstudyfindsthatevenmildstresscanaffectyourabilitytocontrolyouremotions.AteamofneuroscientistsatNewYork
Anewstudyfindsthatevenmildstresscanaffectyourabilitytocontrolyouremotions.AteamofneuroscientistsatNewYork
ThreeEnglishdictionariespublishedrecentlyalllayclaimtopossessinga"new"feature.TheBBCEnglishDictionarycontainsb
随机试题
A、髁突硬化B、髁突前斜面模糊不清C、髁突骨质增生D、髁突小凹陷缺损E、髁突囊样变表现为髁突边缘呈唇样或骨赘形成
A.《省心录.论医》B.《备急千金要方》C.《外科正宗》D.《本草纲目》E.《迈蒙尼提斯祷文》“无恒德者,不可以作医,人命死生之系”。出自的著作是()
下列哪项疾病不适合行胆囊切除术
A.阿司匹林B.对乙酰氨基酚C.布洛芬D.保泰松E.吲哚美辛超量服用可引起急性中毒性肝损害的药物是()。
雨期施工常准备的材料与工具设备有()。
由国家出资为符合条件的施工企业提供反担保,企业申请保函时不必全额缴纳保证金或获得中国银行授信的保函业务指( )。
上海证券交易所将上市公司所在行业分为五类,其中包含有()。
某企业2016年12月31日的资产负债表(简表)如下:该企业2016年的销售收入为6000万元,销售净利率为10%,净利润的50%分配给投资者。预计2017年销售收入比上年增长25%,为此需要增加固定资产200万元,增加无形资产100万元,根据有关情况
OSI参考模型定义了开放系统的层次结构,是对网络内部结构最精练的概括,它具有的特性包括()。
89.Idon’tthinkitadvisablethatTom______(被委以该职)sincehehasnoexperience.
最新回复
(
0
)