首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
出口退税(export tax rebate)是指退还钱给出口企业,因其国内生产和流通(distribution)环节中已经缴纳商品税。出口退税制度是一个国家税收的重要组成部分。为了鼓励和促进出口。中国政府于1985年开始执行这一政策。中国的出口退税使中国
出口退税(export tax rebate)是指退还钱给出口企业,因其国内生产和流通(distribution)环节中已经缴纳商品税。出口退税制度是一个国家税收的重要组成部分。为了鼓励和促进出口。中国政府于1985年开始执行这一政策。中国的出口退税使中国
admin
2017-04-12
65
问题
出口退税
(export tax rebate)是指退还钱给出口企业,因其国内生产和
流通
(distribution)环节中已经缴纳商品税。出口退税制度是一个国家税收的重要组成部分。为了鼓励和促进出口。中国政府于1985年开始执行这一政策。中国的出口退税使中国产品以低价进入国际市场,增强了中国产品在国外市场的竞争力。尽管出口退税促进了中国出口的显著增长,却也给政府造成沉重的
财政
(fiscal)负担。解决这一问题的根本在于扩大内需,依靠国内市场发展经济。
选项
答案
Export tax rebate refers to the money returned to exporting enterprises who have paid commodity tax during production and distribution at home. Export tax rebate system is a significant part of the national revenue. To encourage and boost export, the Chinese government began to implement this system in 1985, which enables Chinese products to enter international markets at low prices and enhances their competitiveness in foreign markets. Despite the fact that export tax rebate has helped promote the remarkable growth of China’s export, it has placed heavy fiscal burdens on the government as well. The fundamental solution to this problem lies in the expansion of domestic demand, developing economy depending on the domestic market.
解析
1.第一句的主干结构可理解为“出口退税是指退还钱给出口企业”。“因其国内生产和流通环节中已经缴纳商品税”可译为定语从句,修饰“出口企业”exporting enterprises。
2.第二句中的“一个国家税收的重要组成部分”译成a significant part of the national revenue.
3.倒数第二句中的“尽管出口退税促进了中国出口的显著增长”可用despite来引导让步状语。despite一词后面需跟名词性成分,故需增译“事实”一词,把“出口退税促进了中国出口的显著增长”看作“事实”的具体内容,用that来引导同位语从句,解释“事实”the fact。
4.最后一句的主语“解决这一问题的根本”在英译时可适当转换原词词性,译成the fundamental solution to this problem,更符合英语的表达习惯。“依靠国内市场发展经济”,译成developing economy depending on the domestic market,用动词的现在分词作伴随状语。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/UXU7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
A、Practiceharder.B、Don’tgiveup.C、Stoptryingtobeasuperstar.D、Findanotherpartner.B男士说女士应该另找一个羽毛球搭档,因为自己并没有什么进步,女士说他不
A、Studyinghistory.B、Buyinglotterytickets.C、Registeringforcourses.D、Goingtoanartgallery.C女士说电子工程学和艺术史报选的最后限期快到了,而男士正
A、Herpriorschooling.B、Herage.C、Herresidence.D、Herdrivingrecord.C男士说:“我们只需要登记住址:有姓名和住址的电话账单就可以了。”故答案为C。所有选项都很简短,表面上提供不了
Negotiationsworkwonders.Thisisparticularlysoininternationalbusinesssinceitismostlythroughnegotiationsthatexport
A、Salesmanandcustomer.B、Reporterandinterviewee.C、Judgeandjury.D、Doctorandpatient.B身份关系题。Dr.Brown被问及对个人拥有枪支的看法,她说应该修改
A、Studyingwithapartner.B、Preparingsnacks.C、Playingcards.D、Learninghowtodesignbridges.C女士说:“我打算去学生娱乐中心打桥牌。”故答案为C。-in
月饼是中国人在中秋节食用的传统食品,一般呈圆形,寓意团圆幸福,反映了人们对家人团聚的美好愿望。
春运(Chunyun)是指中国春节前后一段时期里出现的一种高负荷交通运输,一般从春节前15天开始,持续约40天。对大多数中国人来说,在春节期间与家人团聚是一个悠久的传统。人们从工作、读书的地方回到家里,在除夕夜与家人一起吃团圆饭。春运期间的客流量(pass
随机试题
企业使命决策应考虑的因素有
粉红色澄明注射剂是
诊断异位妊娠破裂最常用的重要辅助检查方法是
游离龈瓣移植术供瓣区多选择在
下列不属于绞窄性肠梗阻的临床表现的是
吴某帮邻居陈某修建新房时不慎从脚手架上跌落,腰椎骨被摔断,需做一次大手术方能康复。医院让吴某预交10000元保证金,陈某替吴某交了2000元,其余拒绝支付。吴某诉至法院并申请让陈某先行支付8000元。在此种情况下,以下说法错误的有:()
某县政府发布决定,外地啤酒企业不得在本地销售的啤酒,违者处3万元以下罚款。对该文件,下列表述错误的是:()
因国有股行政划转或者变更、在同一实际控制人控制的不同主体之间转让股份、继承取得上市公司股份超过()的,收购人可免于聘请财务顾问。
在考生文件夹下HONG文件夹中,新建一个WORD文件夹。
Whatawasteofmoney!Inreturnforanaverageof£44,000ofdebt,studentsgetanaverageofonly14hoursoflectureandtuto
最新回复
(
0
)