首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
计划生育(family planning)是中国的基本国策之一。它于1978年开始实施,30多年来,已取得了显著的效果。它不仅有效地控制了人口的过快增长,还提升了人口素质。此外,计划生育政策还提高了人们的生活水平、促进了社会的持续发展。然而,随着社会进一步
计划生育(family planning)是中国的基本国策之一。它于1978年开始实施,30多年来,已取得了显著的效果。它不仅有效地控制了人口的过快增长,还提升了人口素质。此外,计划生育政策还提高了人们的生活水平、促进了社会的持续发展。然而,随着社会进一步
admin
2020-06-30
14
问题
计划生育
(family planning)是中国的基本国策之一。它于1978年开始实施,30多年来,已取得了显著的效果。它不仅有效地控制了人口的过快增长,还提升了人口素质。此外,计划生育政策还提高了人们的生活水平、促进了社会的持续发展。然而,随着社会进一步发展,新问题不断出现,计划生育工作面临着许多新的挑战,所以中国政府对其进行了修改完善。
选项
答案
Family planning is one of the basic national policies of China. Implemented in 1978, the family planning policy has produced remarkable effects over the past 30-odd years. Excessive population growth was effectively controlled, with the quality of people being improved. Furthermore, the family planning policy has helped in promoting living standards as well as sustainable social development. However, as the society further develops, new problems emerge continuously, bringing many new challenges to family planning. Therefore, the Chinese government has refined the policy.
解析
1.第2句中,为了突出计划生育政策取得了显著的效果,宜将句首的“它于1978年开始实施”处理为时间状语,用表被动的过去分词短语implemented in 1978来表达。时间状语“30多年来”译为over the past 30-odd years,按照英语表达习惯,置于句末。
2.第3句“它不仅有效地控制了人口的过快增长,还提升了人口素质”可用both...and的并列结构来译出,表达为it has both effectively controlled...and improved….也可将主语转换成“人口的过快增长”,用被动语态,“还提升了人口素质”作伴随状语,用介词加独立主格结构译出,表达为Excessive population growthwas...controlled,with...being improved。
3.第4句中的动词“提高”和“促进”均可译为promote,故可将这两个动宾结构合并翻译。译文中还增译了helped in(有助于),更能达意。
4.最后一句较长,根据语意,可将“所以中国政府……”拆译,另起一句。“随着社会进一步发展”作状语,“新问题不断出现”是重点,故处理成主句,“计划生育工作……”处理为结果状语,整句可译为as the society…,new problems emerge…,bringing many new challenges…。其中“计划生育工作”中的“工作”没有实质含义,可略去不译。“修改完善”的宾语是“计划生育政策”,对政策的修改常用refine,amend及modify等词,而这些词已隐含“修改使其完善”之义,故没必要再将make it more perfect译出。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/UZd7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、Toguaranteethestudents’safetyontheroads.B、Tohelptheparentssavemoney.C、Tosavetimefortheparentsandstudents.
A、AustraliawasinvadedbytheBritisharmy.B、Australiawasinhabitedbynativepeople.C、NativepeopleofAustraliastartedmi
A、Itcanhelppeoplealotinpoorcountries.B、Itcan’thelpthemajorityofpoorpeopleout.C、Itmaychangetheeconomicpoli
A、Thejobmarketneedsmoregraduatesthisyear.B、Morestudentsdon’twanttoworkaftergraduation.C、Itismoredifficultto
A、Acceptaringfromthegroom.B、Preparesomethingold.C、Datewiththegroom.D、Sendinvitationstofriends.C推理判断题。本题问的是婚礼前新娘
A、Sheconcernedherselfwithcurrentsocialproblems.B、Shemotivatedstudentstolearnmusicwithhercreativity.C、Shehastau
Ithoughthavingababywouldhurtmywritingcareer.Iwaswrong.A)Ialmostdidn’thaveachildbecauseofmycareerasa
中国的烹饪艺术不仅限于满足人们的口福那么简单,它还强调体现食物的审美价值,所做菜品应该色、香、味俱全。菜品的色泽必须让人赏心悦目,而色彩的协调在菜品制作的过程中就已经了然在心了。菜品中不同层次的味道也应像菜品的各种颜色一样保持协调。中国菜有五种基本
Forthispart,youareallowed30minutestowriteanoteofapologytoyourfriendJohnbecauseyoucantattendhismarriagece
WhyMinorityStudentsDon’tGraduatefromCollege[A]BarryMills,thepresidentofBowdoinCollege,wasjustifiablyproudofBow
随机试题
某工程混凝土灌注桩工程量及其综合单价与合价见表。该子目费用是多少?
一衍射光栅,每厘米内有250条透光缝,每条透光缝宽为a=1.0×10-3cm,则在单缝衍射中央明条纹宽度内,出现的主极大条纹数目为()。
在以诉讼方式解决建设工程合同纠纷的过程中,能够作为证据的有()。
某企业某生产小组有5个生产工人,每人每日的生产量资料如表2所示。请根据上述资料回答下列问题:生产小组人均日产量为()。
下列关于涉税事项法定时限的说法,错误的是()。
特殊的普通合伙企业的合伙人在执业活动中非因故意或者重大过失造成的合伙企业债务,全体合伙人可以以其在合伙企业的财产份额为限承担责任。()(2012年)
企业顾客关系管理的主要功能包括()。
【《唐律疏议》】延安大学2011年中国古代史复试真题;北京大学2013年中国史真题;西北民族大学2015年中国史综合真题;河北大学2016年历史学基础真题;陕西师范大学2017年中国史真题
简述1935年《中华民国刑法》的主要特点。(2008简66)
Obsessedwiththeirresearchonsuperconductivematerial,theywereobliviousofthegoings-onaroundthem.
最新回复
(
0
)