首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
行路难,但 生之路谁都要走。有的人在赶路。心急切切,步匆匆,眼中只有目标却忽略了风景。可路迢迢不知哪能儿是终点。有的人如游客,不急不慌,走走停停,看花开花落,看云卷云舒,有时了民在风中走,雨中行,心却像张开的网,放过焦躁苦恼。 人生之路谁不走?只是
行路难,但 生之路谁都要走。有的人在赶路。心急切切,步匆匆,眼中只有目标却忽略了风景。可路迢迢不知哪能儿是终点。有的人如游客,不急不慌,走走停停,看花开花落,看云卷云舒,有时了民在风中走,雨中行,心却像张开的网,放过焦躁苦恼。 人生之路谁不走?只是
admin
2010-04-28
44
问题
行路难,但 生之路谁都要走。有的人在赶路。心急切切,步匆匆,眼中只有目标却忽略了风景。可路迢迢不知哪能儿是终点。有的人如游客,不急不慌,走走停停,看花开花落,看云卷云舒,有时了民在风中走,雨中行,心却像张开的网,放过焦躁苦恼。
人生之路谁不走?只是走路别忽略了一路的良辰美景。
一个人工作的地方是小的,居住的家是小的,社交的圈是小的,有的人就越来越不满这缺乏变化的单调,有的人却总是怡然自得,随遇而安。
选项
答案
To go on a journey is often worrisome, but so long as one lives he proceeds on his life’s journey. ①Different people go along differently. Some take hasty steps in anxiety,② obsessed with reaching the next goal in time, they spare no time for sight - seeing along the way, nor do they have a clear view where their long roads end. ③Others travel leisurely like tourists. They would stop to admire clouds gathering and dispersing. Even when they go against the wind or are caught in the rain, they never get annoyed, for worries slip off their minds as if from an open net. ④Everyone goes his way in life. What makes a difference is: does he have a pleasant trip enjoying the landscape all along? ⑤Cramped is one’s workplace, narrow is one’s residence and small is the circle one moves about---⑥such limitedness in space entails lack of variety. Which is the source of some people’s complaint.⑦But a person is always able to find peace and comfort if he takes things as they are.
解析
原文犹如一首随想曲,语言松散自由,译成英语时,译者应旨在传达原文的“神”,因此应对原文行文措词做较多的调整。
①原文“心急”“步急”是平行的,译文改为主次,此两概念可以涵盖“赶路”,故不另译。此处由于承接需要而在本句前加了一句。这些改变都是英语表达需要。
②句子一般为基本的翻译单位,但在翻译时不应受限制,本句结合了原文前句的后半部分,使译文更为严谨。此外,“目标”译成“the next goal”是出于两种考虑。a.原文将“人生”喻为“行路”,说明是一个过程,目标不只一个,所以加上next;b.“目标”在此处有抽象具体两方面的意义,译文也必须两者兼顾,“goal”一词符合这一要求。
③此句采用分译法将一个长句译成数一个短句,使结构清晰,还可以充分表达有些人“如游客般”欣赏享受人生旅途的闲适恬谈。此外,在最后一句译文转换了视角,以“焦躁苦恼”作主语,强调客观自然的一面,前文“走走停停”按全句意思译文强调了“停”的一面。
④原文第二句是劝告,译文采取提问的方式,使语气更客观,这种间接表态符合全文的视角。
⑤原文用三个“小”来加强语气,英文一般避免重复,所以根据词语搭配的要求,对三个“小”作了不同的处理,而三个倒装句同样取得了加强语气的效果。
⑥译此句时将原句的顺序作了相应的调整,表现两层因果关系:“空间局促”导致“变化的单调”,而这种单调又导致人的不满。
⑦原句可以理解为一个隐含的条件句,拥有随遇而安的人生态度,才会有怡然自得的心境。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/UfqO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
A、Wemustincreaseourexportsalesby10-15%.B、Wemustincreaseourexport,hopingtoreach15-20%.C、Wemustincreaseourexp
Thesearchforwater—andpossiblelife—onMarsgotaboostthisweekasscientistsannouncedevidenceofanancientoceanonthe
A、Americanindustrialists.B、Frencheconomists.C、Internationalleaders.D、CivilWarveterans.B
Scientistshavetakenagiantleaptowardmakingpossiblethedreamofbuildingapowerfultelescopeonthemoonthatcouldwith
A、Ithelpspeopleworkefficiently.B、It’smorerefreshingthansoda.C、Itshouldbedrunkinmoderation.D、Ithaslessflavort
Avoideggs.Drink8glassesofwateraday.Eatingcarbswill【C1】______.Nutritionaladvicesuchasthishasbeentoutedforyea
Education【C1】______inthemodernizationofourcountry.Thereare,however,still【C2】______childreninremoteruralareaswho
Education【C1】______inthemodernizationofourcountry.Thereare,however,still【C2】______childreninremoteruralareaswho
Whyshouldmankindexplorespace?Perhapsthebestreasonforexploringspaceisourbuilt-in【B1】______predispositiontoexpand
HungerandfoodinsecurityhavebeencalledAmerica’s"hiddencrisis."Atthesametime,andapparentlyparadoxically,obesity
随机试题
性格是人在对现实的稳定的_______和习惯化了的_______中所表现出来的个性心理特征。
A.掌趾B.指趾屈侧C.头面部D.乳晕E.下肢皮脂腺较多的部位是
患者男,28岁,2小时前因给果树喷洒农药时发生有机磷农药中毒被送入院。护士评估病人,明白最早出现的症状是毒蕈碱样症状。此时,除了立即洗胃之外,常用的解毒药物是
目前,国内外测定沥青蜡含量的方法很多,但我国标准规定的是( )。
目前,主要环境价值评估方法大致可划分为()等类型。
根据《人民币结算账户管理办法》的规定,个人银行结算账户具有活期储蓄功能和普通转账结算功能,此外,通过个人银行结算账户还可以使用支票、信用卡等信用支付工具。()
某基金销售机构按照风险承受能力从高到低将普通投资者分为ABCDE五类,以下违反销售适用性的行为是()。Ⅰ.主动向A类投资者推荐风险等级适合B类投资者购买的产品Ⅱ.主动向B类投资者推荐风险等级适合C类投资者购买的产品
带团中不慎遗失导游证的,在申请补办期间,不得从事导游活动。
村民王某家的小孩不幸掉人路边的一口枯井中,同村李某经过井边时救出摔伤的小孩,并送小孩到医院。在这个过程中,李某帮王某的小孩代付医药费100元。下列哪种说法是正确的?()
请阐述中世纪大学对近代西方文明的影响。
最新回复
(
0
)