钱钟书在《林纾的翻译》一文中,提出“文学翻译的最高标准是‘化’”。

admin2020-08-12  75

问题 钱钟书在《林纾的翻译》一文中,提出“文学翻译的最高标准是‘化’”。

选项

答案林纾字琴南,号畏庐,别署冷红生,是近代文学家、翻译家。他博学强记,能诗、工画、有“狂生”的称号。1897年,他与精通法文的王寿昌合译法国小仲马的《巴黎茶花女遗事》,一时间风行全国。之后,林纾与人合译了180余部欧美小说,译文流畅,对文学界有很大影响。他认为,翻译事业“开民智”,否则就像“不习水而斗游者”一样愚蠢。林纾不懂外文,选择原本之权全操于口译者之手,因而也产生了一些疵误。

解析
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/Unua777K
0

最新回复(0)