首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
杭州是一座历史悠久的文化名城。4000多年前,我们的祖先已经在这里繁衍生息。杭州素以风景秀丽著称。早在700年前,意大利旅行家马可·波罗(Marco Polo)曾称它是“世界上最美丽华贵之城”。这里有着明镜般的西湖和浩瀚的“千岛湖”(Thousand-
杭州是一座历史悠久的文化名城。4000多年前,我们的祖先已经在这里繁衍生息。杭州素以风景秀丽著称。早在700年前,意大利旅行家马可·波罗(Marco Polo)曾称它是“世界上最美丽华贵之城”。这里有着明镜般的西湖和浩瀚的“千岛湖”(Thousand-
admin
2021-05-28
79
问题
杭州是一座历史悠久的文化名城。4000多年前,我们的祖先已经在这里繁衍生息。杭州素以风景秀丽著称。早在700年前,意大利旅行家
马可·波罗
(Marco Polo)曾称它是“世界上最美丽华贵之城”。这里有着明镜般的西湖和浩瀚的
“千岛湖”
(Thousand-Islet Lake)。来到这里,无异于回到了大自然的怀抱。美的山水孕育着美的心灵,美的心灵创造出美的艺术。许多大诗人、大文学家、大艺术家都在杭州留下了
不朽的
(immortal)作品。杭州的民间艺术也是异彩纷呈、引人瞩目。
选项
答案
Hangzhou is a famous cultural city with a long history. Since more than 4 000 years ago, our ancestors had begun to live and multiply here. Hangzhou has been famous for its scenic beauty. As early as 700 years ago, the Italian traveler Marco Polo called it "the most beautiful and magnificent city in the world", with the mirror-like West Lake and the vast Thousand-Islet Lake. When coming here, one will feel like returning to the arms of nature. The beautiful landscape breeds great spirit, which in turn creates the fine arts. Many great poets, writers and artists have left immortal masterpieces in Hangzhou. Besides, Hangzhou’s folk art is also splendid and attractive.
解析
1.第四句与第五句为两个独立的句子。翻译时可将第五句处理为with短语结构,体现语法上的简洁凝练,也在一定程度上解释了杭州被称为“世界上最美丽华贵之城”的原因,实现了意义上的统一。
2.第六句中有两个动词:“来到”和“回到”。翻译时,可将“回到”翻译成调语,“来到”翻译为非谓语。另外,此句没有主语,在翻译时可加上表示泛指的人称代词one,以实现语法上的完整,更符合英语的表达习惯。
3.第八句中最后的“作品”可翻译为masterpieces,指“名家大作”。考生如果一时情急想不起来的话还可简单译为works。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/VBJ7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
BargainbookshoppersmusthavebeenpleasedlookingatAmazon’sbestsellerlistthisweekend:Theonlinebooksellerhaddropped
高速公路(expressway)是一个国家走向现代化的桥梁,也是发展现代交通业的必要条件。近几年,中国高速公路蓬勃发展,截止到2012年,中国高速公路的总里程(totalmileage)已经达到9.6万公里,位居世界第二。国家高速公路网建成后,通车里程
省会
名胜古迹
沿海地区
百度(Baidu)是全球最大的中文搜索引擎。2000年1月,李彦宏(RobinLi)和徐勇在北京中关村创立了百度公司,致力于向公众提供“简单、可依赖”的信息获取方式。经过多年的发展,百度已经拥有数千名研发工程师,他们掌握着世界上最为先进的搜索引擎技术。百
今天,剪纸(paper-cutting)和古代一样是一项技术性很高的艺术形式,它需要创造力、技巧和经验。无论是简单的还是复杂的形式,每一个设计必须形成一个连续的、完整的(integral)剪纸。仔细研究你会发现中国人形成的那种巧妙的剪法既连接了内部的各个部
A、Creative.B、Aggressive.C、Respectful.D、Responsible.B该问题问关于演讲者父亲对美国典型的CEO的看法。演讲者最后说到,她的父亲一直担心把她教育成一个孝顺的中国女儿会妨碍她在首席执行官的圈子里和别人竞
只有在小城镇时,他才会感到安全和放松。
农历五月初五是中国民间的传统节日——端午节。关于端午节的由来,说法甚多。根据古籍记载,端午节最早是中国古代南方吴越民族举行图腾祭祀的节日,比纪念屈原更早。但千百年来,屈原的爱国精神和感人诗作已广泛深入人心,故人们“惜而哀之世论其辞,以相传焉”。因此,纪
随机试题
油基钻井液以水为分散相,油为连续相,并添加适量乳化剂、润湿剂、亲油的固相处理剂、石灰和加重材料等形成的()体系。
下列选项中,不属于唇裂流行病学特点的是
李某,男,排便时肛门滴出鲜血,不痛,应考虑是( )。【历年考试真题】
简述简单移动平均法的优缺点及适用范围。采用六个月的简单移动平均法对2010年第一季度的洗衣机销售量进行预测。
下列关于上市公司公开发行股票的说法正确的有()。Ⅰ.发行价格可以为公告招股意向书前20个交易日公司股票均价Ⅱ.可以全部或部分向原股东优先配售Ⅲ.可以对网下配售机构投资者进行分类,同一类别的投资者可以设定不同的配售比例
国际结算汇款的方式有()。
甲公司为增值税一般纳税人,适用的增值税税率为17%,适用的所得税税率为25%,按净利润的10%计提盈余公积。甲公司与收入有关的资料如下: (1)2012年3月25日,甲公司向丙公司销售一批商品,不含增值税的销售价格为3000万元,增值税税额为510万元
甲企业为在最短时间内扩大企业规模,使企业迈上一个新台阶,决定采用并购的形式收购另外一家企业,但最终未能成功。以下选项中不属于并购失败原因的是()。
中国的“五行”学派认为,世界的本原是金、木、水、火、土,“五行”相生相克,衍生万事万物。下列关于这种观点的表述,哪项是不正确的?()
Howmuchshouldthewomanpayforthestamps?
最新回复
(
0
)