首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国目前拥有世界上最大最快的高速铁路网。高铁列车的运行速度还将继续提升,更多的城市将修建高铁站。高铁大大缩短了人们出行的时间。相对飞机而言,高铁列车的突出优势在于准时,因为基本不受天气或交通管制的影响。高铁极大地改变了中国人的生活方式。如今,它已经成了很多
中国目前拥有世界上最大最快的高速铁路网。高铁列车的运行速度还将继续提升,更多的城市将修建高铁站。高铁大大缩短了人们出行的时间。相对飞机而言,高铁列车的突出优势在于准时,因为基本不受天气或交通管制的影响。高铁极大地改变了中国人的生活方式。如今,它已经成了很多
admin
2019-05-15
101
问题
中国目前拥有世界上最大最快的高速铁路网。高铁列车的运行速度还将继续提升,更多的城市将修建高铁站。高铁大大缩短了人们出行的时间。相对飞机而言,高铁列车的突出优势在于准时,因为基本不受天气或交通管制的影响。高铁极大地改变了中国人的生活方式。如今,它已经成了很多人商务旅行的首选交通工具。越来越多的人也在假日乘高铁外出旅游。还有不少年轻人选择在一个城市工作而在邻近城市居住,每天乘高铁上下班。
选项
答案
At present, China boasts the most extensive and fastest high-speed rail network in the world. The speed of the highspeed railway train will continue to rise and high-speed rail stations will be built in more cities. The high-speed railway train has significantly reduced the Chinese people’ s travel time. Compared with airplane, the remarkable merit of the high-speed railway train lies in its punctuality, for the reason that it basically stays immune to bad weather or traffic control. The highspeed railway train has greatly changed the way people live. Nowadays, it has emerged as the top transportation choice for business travelers. An increasing number of people also travel by the high-speed railway train during holidays. A large number of young people choose to work in a city while they live in a neighbouring one, because they can go to and from work by high-speed railway train every day.
解析
本文共有八句话,可以分为四个部分。第一句话介绍了中国高速铁路网的地位。第二句话介绍了中国高铁未来的发展情况。第三句话和第四句话介绍了高铁的优势。第五句话到第八句话介绍了高铁如何改变了中国人的生活方式。
1.第一句,本句介绍了中国高速铁路网的现状,是一个简单句,翻译时直译即可。但需要注意积累“高速铁路网”的译法,即“high-speed rail network”,写作时也可能会用到。
2.第二句,本句介绍了高铁未来的发展态势,是一个简单句,翻译时直译即可。但需要注意该句介绍的是未来的发展情况,因此要用将来时。此外,还要注意积累“高铁列车”和“高铁站”的译法,即“high-speed railway train”和“high-speed rail stations”。
3.第三句,本句介绍了高铁缩短了人们出行的时间,是一个简单句,翻译时直译即可。
4.第四句,本句介绍了高铁较之飞机的优势,是一个简单句,翻译时直译即可。但需要注意积累“交通管制”的译法,即“traffic control”。此外,本句中的“不受……的影响”既可译为“be not influenced/affected by sth.”,又可译为“be free from sth.”或“be/stay/remain immune to sth.”。
5.第五句,本句介绍了高铁对人们生活方式的影响,是一个简单句,翻译时直译即可。此外,本句中的“生活方式”既可以简单地译为“lifestyle”,又可译为“way of life”或“the way people live”。
6.第六句,本句介绍了高铁在商务旅行者中很受欢迎,是一个简单句,翻译时直译即可。“很多人商务旅行的首选交通工具”即“很多商务旅行者的首选交通工具”。其中,“商务旅行者”可译为“business travelers”。
7.第七句,本句介绍了高铁受假日出行者的欢迎,是一个简单句,翻译时直译即可。此句中“假日出行的人”既可译为“people travel during holidays”,又可译为“holidaymakers”。
8.第八句,本句介绍了高铁对年轻人生活方式的影响,是一个简单句,翻译时直译即可。但需要注意的是句子中含有一个因果关系,即“年轻人之所以选择在一个城市工作而在邻近城市居住是因为他们可以乘坐高铁上下班”,所以一定要添加一个表示因果关系的连词。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/VFX7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
Farmersusuallyuseploughstopreparetheirfieldsforplantingcrops.Ploughscutintotheground,andliftupweeds,andothe
Farmersusuallyuseploughstopreparetheirfieldsforplantingcrops.Ploughscutintotheground,andliftupweeds,andothe
A、Around40%.B、Slightlyover50%.C、About15%.D、Approximately70%.B对话中女士明确提到她认为男性黑人运动员的毕业率仅超过一半,而男士随即认同了这个说法。B项中的Slightly对应录音
A、Around40%.B、Slightlyover50%.C、About15%.D、Approximately70%.B对话中女士明确提到她认为男性黑人运动员的毕业率仅超过一半,而男士随即认同了这个说法。B项中的Slightly对应录音
A、Itshouldbethesameastheonestheyhadbefore.B、Itshouldbedifferentfromtheonestheyhadbefore.C、Itshouldbeexpe
A、Mid-nineteenthcentury.B、Late-nineteenthcentury.C、Mid-eighteenthcentury.D、Late-eighteenthcentury.A短文开头说道,美国有很多中国餐馆,超市里也
A、Asmallscene.B、Agesture.C、Alittlebitofmagic.D、Aglancebetweencharacters.C演讲开始提到,“当人们问大导演比利.怀尔德,什么使一部电影令人难忘时,他的回答非常
人民币(RenminbiorRMB)是中国大陆地区的法定货币。中国人民银行(thePeople’sBankofChina)是国家管理人民币的主要机构,负责人民币的设计、印制和发行。从1948年开始,人民币一共发行了五套。目前市场上流通的主要是第
A、SheshotachildonastreetB、Shelostherlifeforbeingshot.C、Sherecoveredfromshooting.D、Sheprotectedakidfromvio
A、Advertisers.B、Manufacturers.C、Customers.D、Sellers.C
随机试题
DNA复制过程中,参与冈崎片段之间连接的酶有
对外科手术后疼痛,镇痛剂最好用在
某产妇产后第2天,有尿急、尿痛症状,排尿时有烧灼感,体温38.2℃。对该产妇的护理措施,正确的是
初产妇,孕40周,临产后发现胎儿纵轴与母体纵轴相互垂直,血压正常,胎心140次/分。根据以上情况判断不可能的胎方位是下列何项
甲国发生的判乱运动已被甲国政府和国际社会承认为判乱团体。该判乱在其控制的一些地区,强行掠夺或占用外国侨民和外国国家的财产。根据国际法,下列关于甲国政府是否承担责任的说法是哪个是正确遥?
招标采购项目开标前,()可以规避采购过程风险、人为风险、决策风险造成招标人的损失。
建筑安装工程费用项目中的规费包括五项,下列属于规费的有()
我国中学德育应坚持哪些基本原则?每一原则的实施要求是什么?
四位厨师聚餐时各做了一道拿手菜。现在要求每人去品尝一道菜.但不能尝自己做的那道菜。问共有几种不同的尝法?
计算机感染病毒的可能途径之一是()。
最新回复
(
0
)