首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
汉语水平考试(the HSK)于1992年正式成为我国国家级考试。它是为测试母语为非汉语者的汉语水平(proficiency)而设立的考试。它重点考查考生(examinee)在日常生活、学习和工作中运用汉语进行交流的能力。考试每年定期在国内和国外举行。目前
汉语水平考试(the HSK)于1992年正式成为我国国家级考试。它是为测试母语为非汉语者的汉语水平(proficiency)而设立的考试。它重点考查考生(examinee)在日常生活、学习和工作中运用汉语进行交流的能力。考试每年定期在国内和国外举行。目前
admin
2019-04-20
37
问题
汉语水平考试
(the HSK)于1992年正式成为我国国家级考试。它是为测试母语为非汉语者的汉语
水平
(proficiency)而设立的考试。它重点考查
考生
(examinee)在日常生活、学习和工作中运用汉语进行交流的能力。考试每年定期在国内和国外举行。目前,HSK共有50个国内考点和66个国外考点。这些考点通常设置在一些高等院校内。到目前为止,已有来自120多个国家的36万人次参加了HSK考试。
选项
答案
The HSK was officially made a national test in China in 1992. It is to test Chinese proficiency for non-native Chinese speakers. It focuses on examining the examinees’ ability to communicate in Chinese in daily life, study and work. The test is held regularly at home and abroad every year. At present, there are 50 domestic test centers and 66 oversea ones, all of which can mainly be found in colleges and universities. So far, a total of 360 thousand examinees from over 120 countries have participated in the test.
解析
1.第1句“汉语水平考试……正式成为……”可逐字对译为The HSK officially became…,但不如译作the HSK was officially made…更贴切地表达人为之义。
2.在第2句中,“考试”的定语“为测试母语为非汉语者的汉语水平而设立的”太长,不宜将该句按汉语句式对译成主系表结构(it is a…test)。分析该句可知,其说明的是汉语水平考试(the HSK)的目的,故可将该定语处理成不定式短语to test Chinese proficiency for non-native Chinese speakers。全句处理成It is to test Chinese proficiency for non-native Chinese speakers。
3.仔细分析第5、6句可发现,两句意思的关联性较大,可将其合译,后一句可处理成前一句的非限制性定语从句,译作all of which can mainly be found in colleges and universities。
4.在最后一句中,“36万人次”的定语“来自120多个国家的”可用分词短语coming from over 120 countries来表达,但不如用介词短语from over 120 countries来表达更简洁。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/VIZ7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、She’sspokentohimonthephone.B、Shemethimduringhervacationonesummer.C、Shewentonasummertripwithhim.D、Sheu
A、Officesaresetupbygovernmentdepartments.B、Amaincentrereceivesreportsfromprovinces.C、Adatabaseissetupforeach
自古以来黄颜色就与中国传统文化有着紧密联系。中国的第一个皇帝称为“黄帝”(YellowEmperor);中华民族的母亲河为“黄河”;中国人的皮肤为“黄皮肤”。五行学说(thetheoryoffiveelements)认为黄颜色位居五行的中央,居于
上海自由贸易区(FreeTradeZone,FTZ)于2013年9月开园。建立自贸区是中国改革开放新时代的一个重要决定。自贸区位于上海市的郊区,面积为28.78平方公里。它的建立旨在探索新途径,以减少政府干预和向全球投资者(investor)更广泛地开
中国古代的张骞被誉为“中国走向世界第一人”。公元前(B.C.)138年,张骞出使西域(theWesternRegions)。他在途中被匈奴部落(thetribeofXiongnu)俘虏,被迫在匈奴地区生活十多年。在此期间,他一直在等待机会返回祖国
壮族(theZhuangethnicminority)是中国人口最多的少数民族,约有1900万人。
在中国,交通安全是一个难题。据公安部(theMinistryofPublicSecurity)统计,去年有6.2万人死于交通事故。最近出台的新交规(newtrafficregulations)正是改善交通安全的最新举措。新修订的交规大大加重了对
中国银行(BankofChina)是中国四大国有商业银行之一。它在全球范围内为个人和企业客户提供全面、优质的金融服务。自1912年成立以来,中国银行一直在中国的金融史上扮演着十分重要的角色。中国银行的业务范围涵盖商业银行、投资银行、保险和航空租赁(ai
唐三彩(Tricolor-glazedPotteryoftheTangDynasty)是一种著名陶器(pottery)。它的诞生可以追溯到唐朝以前。“三彩”是多彩的意思,并不是只有三种颜色。唐三彩吸取了中国国画和雕塑(sculpture)的技巧,
A、Itwasstressful.B、Itwascolorful.C、Itwaspeaceful.D、Itwasboring.A题目询问作者过去的生活是怎样的。说话人说“过去我有一份压力很大的工作”,故选A。
随机试题
应用磺胺嘧啶(SD)时,同服碳酸氢钠的目的是避免损伤______。
女,58岁。下唇糜烂。临床检查:见下唇红,有1cm×1.2cm血痂,中央凹陷,边缘微隆,有放射状白色短条纹。如果患者同时患皮损,其常见部位是
八宝丹的功用是
2009年,农民李三家庭经营情况如下:家庭5口人,其中父亲60岁,母亲58岁,都能顶劳动力经常参加劳动;李三夫妇身体健康;儿子18岁,在县读高中。当年李三累计外出打工2个月,收入6000元。家庭收入情况为:种植粮食在市场出售收入9000元,购买国库券获得利
物业入住期的物业管理档案收集工作重点集中在()。
某射手每次射击击中目标的概率是,且各次射击的结果互不影响.假设这名射手射击5次,求有3次连续击中目标,另外2次未击中目标的概率;
美国著名的新闻记者、热情的革命战士、共产主义者约翰·里德,把自己在苏俄的亲身经历写成了《________》一书,于1919年3月在纽约出版。该书向美国人民十分生动地介绍了十月革命的真相。
计算下面分段函数的正确语句是
DoesSusanlivefarfromschool?
下列影响市场利率变化的因素有()。
最新回复
(
0
)