首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
新中国成立70年来,中国的人权事业取得了举世瞩目的成就。 1949年新中国成立前,中国的人均GDP仅达27美元,人均预期寿命35岁,人均受教育年限不到一年,约90%的中国人民是文盲;战乱仍频,人民生活在苦难之中。 现在,中国已成为世界第二大
新中国成立70年来,中国的人权事业取得了举世瞩目的成就。 1949年新中国成立前,中国的人均GDP仅达27美元,人均预期寿命35岁,人均受教育年限不到一年,约90%的中国人民是文盲;战乱仍频,人民生活在苦难之中。 现在,中国已成为世界第二大
admin
2020-05-09
37
问题
新中国成立70年来,中国的人权事业取得了举世瞩目的成就。
1949年新中国成立前,中国的人均GDP仅达27美元,人均预期寿命35岁,人均受教育年限不到一年,约90%的中国人民是文盲;战乱仍频,人民生活在苦难之中。
现在,中国已成为世界第二大经济体,人民安居乐业,人均预期寿命由35岁增长到77岁。中国已基本建立起保障公民权利的法律和政策体系。
中国把“尊重和保障人权”写进了宪法,社会和谐发展的水平得到了显著提升。中国支持保障公民生存权和发展权,反对忽视经济、社会、文化权利的趋势,主张促进这两种权利的平衡保障,以发展促人权、消除贫困,中国的人权原则已得到国际的广泛支持。
中国认真履行国际人权义务,加入了包括6项核心人权公约在内的26项国际人权公约。中国广泛开展国际人权交流合作,同20多个国家开展人权对话和磋商,同联合国人权机制保持建设性交流。
选项
答案
Since the founding of the People’s Republic of China 70 years ago, the China’s cause of human rights has made remarkable achievements. Before the founding of the New China in 1949, China’s per capita GDP was only 27 US Dollars and people’s average life expectancy was 35 years. The Chinese people received less than one-year schooling on average, with about 90% being illiterate. Moreover, people suffered of frequent wars and lived in misery. At present, China has become the world’s second largest economy, where people live and work in peace and contentment, and the Chinese people’s average life expectancy has increased from 35 to 77 years. In China, a legal and policy system has also been established to protect its citizens’ rights. “Respect and protection of human rights” have been included into the Constitution of China, which significantly promoted the harmonious development of the Chinese society. The Chinese government supports the protection of citizen’s rights to subsistence and development, opposes the trend to ignore economic, social and cultural rights, advocates the balanced protection between both rights and promotes human rights as well as eliminates poverty through development. In other words, China’s principle of human rights has received extensive support from the international community. China has conscientiously fulfilled its international obligations of human rights by acceding to 26 international conventions on human rights, including 6 core treaties. China has carried out extensive exchanges and cooperation in term of human rights internationally by conducting dialogues and consultations with more than 20 countries in the world and maintaining constructive exchanges with United Nations human rights mechanisms.
解析
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/VKrO777K
本试题收录于:
CATTI二级笔译实务题库翻译专业资格(CATTI)分类
0
CATTI二级笔译实务
翻译专业资格(CATTI)
相关试题推荐
Thiswatchis______toalltheotherwatchesonthemarket.
Thispoliticaldilemma______him,changinghimfromacharming,smartandsociablepersonalitytoagloomy,nervouswreck.
In1930,W.K.Kelloggmadewhathethoughtwasasensibledecision,groundedinthebesteconomic,socialandmanagementtheori
Thesefiguresincludeonlythebudgetasitwassetup,sinceexpensesthereinarestillbeingcausedwhileabudgetforthefut
A:您好!怀特先生。我叫夏征,是天明电机进口公司的副总经理。虽然这是我们首次见面,但在过去的函电往来中,我经常见到您的名字,久仰了。B:ThisismyfirstvisittothemetropolisofGuangzhouand
我认为,英国的科学发展、英国大学的发展与技术革命有着十分明显的联系。几周前,我在唐宁街听取了几位顶尖科学家的报告。报告的内容涉及了诸如纳米技术、大脑传输技术以及IT业的最新动态。这些领域对于工业生产、医药和通讯有着巨大的潜在价值。高质量的科学研究与商业副产
发展不平衡问题依然突出,缩小贫富差距、共享全球化成果任重道远。
发展不平衡问题依然突出,缩小贫富差距、共享全球化成果任重道远。
当前,国际形势处于复杂变化之中,地区热点和局部动荡仍在升温,恐怖主义成为全球性挑战。
A:今天成千上万的人们在使用音像设备。那您为何还说数码革命这一梦想至今尚未实现?//B:Everyoneexpectedthatthesetechnologieswouldbringhugebenefitstoeverybody.
随机试题
群体归属感是指个人体验到自己属于或应属于某一群体成员的意识,是个人隶属于或依赖于群体的需要,是一种人类社会性的表现。有了这种意识,个体在进行自己的活动、认知和评价时,就会自觉地维护这个群体的利益,并与群体内的其他成员在情感上发生共鸣。根据上述定义,下列没有
患者,男,45岁。因汽车急刹车时前倾碰伤上前牙,咬牙时上前牙疼痛而立即就诊如果确诊为牙脱位,治疗时调磨下前牙切缘的目的是
国家、行业标准规定的施工隧道内硫化氢气体浓度的测定方法是亚甲基蓝比色法。()
已知钢筋混凝土过梁净跨ln=3m,支承长度0.24m,截面尺寸为240mm×240mm,如图所示,过梁上的墙体高1.5m,墙厚为240mm;承受楼板传来的均布荷载设计值15kN/m;墙体采用MU10承重多孔砖,M5混合砂浆。过梁采用C20混凝土,纵向钢筋采
当事人在订立合同过程中实施的下列行为,属于法律行为的是( )。
简述当代世界教育思想的宏观演变。
新型农村社会养老保险的基金筹集中,中央财政对东部地区按中央确定的基础养老金标准给予()的补助。
请从所给的四个选项中,选出最符合下边四个图形一致性规律的选项()
甲午战争后,维新运动迅速兴起。针对洋务派提出的“中体西用”的方针,维新派指出,体与用是不可分的。中学有中学的“体”与“用”,西学有西学的“体”与“用”,把中学之“体”与西学之“用”凑在一起,就如同让“牛体”产生“马用”一样荒谬。维新派与洋务派分歧的实质是(
设∑为x+y+z=1在第一卦限部分的下侧,则(x2+z)dxdy等于()
最新回复
(
0
)