首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
传统的中国音乐可以追溯到7 000到8 000年前,这基于对一只新石器时代(the Neolithic Age)骨头做成的笛子(flute)的发现。在夏商周时期,只有皇家和达官显贵(dignitary officials)才能享受发自编钟(chime)和铜
传统的中国音乐可以追溯到7 000到8 000年前,这基于对一只新石器时代(the Neolithic Age)骨头做成的笛子(flute)的发现。在夏商周时期,只有皇家和达官显贵(dignitary officials)才能享受发自编钟(chime)和铜
admin
2015-06-03
59
问题
传统的中国音乐可以追溯到7 000到8 000年前,这基于对一只
新石器时代
(the Neolithic Age)骨头做成的
笛子
(flute)的发现。在夏商周时期,只有皇家和
达官显贵
(dignitary officials)才能享受发自
编钟
(chime)和铜铃的音乐。在唐朝,舞蹈和唱歌进入了主流,从宫廷蔓延到了寻常人家。伴随着诸如
佛教和伊斯兰教
(Buddhism and Islam)等异国宗教的引入,中国音乐吸收了宗教旋律,并且在宗教庙宇所举办的集会中被中国人所欣赏。
选项
答案
Traditional Chinese music can be traced back to 7,000 - 8,000 years ago based on the discovery of a bone flute made in the Neolithic Age. In the Xia, Shang and Zhou Dynasties, only royal families and dignitary officials could enjoy music made on chimes and bells. During the Tang Dynasty, dancing and singing entered the mainstream, spreading from the royal court to the common people. With the introduction of foreign religions such as Buddhism and Islam, religious melodies were absorbed into Chinese music and were enjoyed by the Chinese people at fairs organized by religious temples.
解析
1.第一句中,“追溯到”还可译为date back to;“这基于”可以处理为过去分词结构作状语,译为based on,还可以译为非限制性定语从句,即whichis based on…;“骨头做成的笛子”可以直接译为a bone flute,也可以译为a flute made of bone。
2.第二句中,“发自编钟和铜铃的”还可以用非限制性定语从句来表达,译为which was made on chimes and bells。
3.第三句中,“进入了主流”可译为entered the mainstream。
4.第四句中,“伴随着”可以用with…来表达;“宗教庙宇所举办的集会”可以用fairs organized by religious temples来表达。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/VXl7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、Theyrepaveditwithrocks.B、Theybuiltpublicrestroomsonit.C、Theybeautifieditwithplants.D、Theysetupcookingfacil
Therewasatimewhenanypersonalinformationthatwasgatheredaboutuswastypedonapieceofpaperand【B1】______inafilec
A、Itisindispensibleforbuildingcellwalls.B、Itmakespeople’sbodycellsflexible.C、Itmakespeople’sbodycellsrigidand
A、ThehistoryofIndustrialRevolution.B、ThehistoryofMiddleAges.C、Thedevelopmentoftechnology.D、Thedevelopmentofadve
Genderequality,isawell-definedby-productofhumandevelopment.Italways【C1】______tohowtofocusattentiononwomenempowe
A、It’scloudy.B、Itdrizzles.C、Itshowers.D、Itrainsheavily.D对话中女士说男士像adrownedrat(落汤鸡),然后问男士难道不知道会有athunderstormtoday,男士
A、Thefamilywereindifferent.B、Theyoungchildrenwerenoisy.C、Shelikedlivinginastudenthouse.D、Therewerenootherstu
中国的饺子是春节最重要的食物之一.由于它们的形状类似于古代金银元宝(ingot),因此它们象征着财富。家人们会在除夕夜聚在一起来包饺子。他们会在一个饺子里藏一枚钱币,吃到它的人会在来年走好运。中国的饺子在其他节日也很受欢迎,因此它是中国文化传统的一部分。中
Globalwarmingisatrendtowardwarmerconditionsaroundtheworld.Partofthewarmingisnatural;wehaveexperienceda20,00
HowtoEliminateCheatingonCampus?1.当前校园中存在许多作弊现象2.如何解决这一问题
随机试题
去除龈下菌斑与牙结石属于社区牙周保健
患者,女,22岁。中午进食鱼虾、螃蟹等海鲜,傍晚自觉腹痛,恶心欲吐,大便稀溏。用药宜首选()
下列各项不属于关键风险指标的是()。
经股份有限公司的股东大会批准,股票发行价格可以低于票面金额。()
当代中国初步形成了一种“一元多级”的法律解释体制。()
李克强总理在《政府工作报告(2015)》中指出,全面推进“三网融合”,加快建设光纤网络,大幅提升宽带网络速率,发展物流快递,把以互联网为载体,线上线下互动的新型消费搞的红红火火。其中,“三网”不包括()。
一个自然数的各位教字之和是一个小于它的质数,并且该数能被这个质数整除,则称该数为曼达洛数。根据上述定义,下列属于曼达洛数的是()。
WhileATMshaveaddedsomeconveniencetoourlives,afewriskshavealsopoppedup(发生).Tostayoutoftrouble,youshouldfol
Whowillperformontheconcert?Agroupof______.
签证限制
最新回复
(
0
)