首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
旅游 旅游是一种集观光、娱乐、健身为一体的愉快而美好的活动。旅游业随着时代进步而不断发展。20世纪中叶以来,现代旅游在世界范围迅速兴起,旅游人数不断增加,旅游产业规模持续扩大,旅游经济地位显著提升,旅游活动日益成为各国人民交流文化、增进友谊、扩大交
旅游 旅游是一种集观光、娱乐、健身为一体的愉快而美好的活动。旅游业随着时代进步而不断发展。20世纪中叶以来,现代旅游在世界范围迅速兴起,旅游人数不断增加,旅游产业规模持续扩大,旅游经济地位显著提升,旅游活动日益成为各国人民交流文化、增进友谊、扩大交
admin
2018-08-12
9
问题
旅游
旅游是一种集观光、娱乐、健身为一体的愉快而美好的活动。旅游业随着时代进步而不断发展。20世纪中叶以来,现代旅游在世界范围迅速兴起,旅游人数不断增加,旅游产业规模持续扩大,旅游经济地位显著提升,旅游活动日益成为各国人民交流文化、增进友谊、扩大交往的重要渠道,对人类生活和社会进步产生越来越广泛的影响。古往今来,旅游一直是人们增长知识、丰富阅历、强健体魄的美好追求。在古代,中国先哲们就提出了“观国之光”的思想,倡导“读万卷书,行万里路”,游历名山大川,承天地之灵气,接山水之精华。
选项
答案
Tourism Tourism is a (a kind of) popular and pleasant activity that integrates sightseeing, recreation and health care. With the passage of time, tourism develops/ has developed/ is developing. Since the middle of the 20th century, (modern) tourism has been growing at a fast pace around the world. The number of tourists has been rising, the scale of the tourism industry has constantly been expanding, and the importance of tourism in the economy has grown obviously. Tourism acts gradually as an important bridge for cultural exchange and friendship, and it exerts a steadily broadening influence on daily life and social advancement among nations/ countries. From ancient times to the present, tourism has shown/ indicated/ demonstrated people’s eager/ healthy pursuit of more knowledge, varied experience and good health. In ancient times, Chinese thinkers/ Chinese sages recommended/ proposed " appreciating the landscape through sightseeing. " Ancient people also proposed/ advocated "traveling ten thousand li and reading ten thousand books (traveling thousands of miles and reading thousands of books)" , which shows they found pleasure in enriching themselves mentally and physically through traveling over famous mountains and rivers.
解析
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/WQ5O777K
本试题收录于:
CATTI三级笔译实务题库翻译专业资格(CATTI)分类
0
CATTI三级笔译实务
翻译专业资格(CATTI)
相关试题推荐
ferry本题询问酒店位置。录音原文中的takeacoupleofminutestowalk是题目Fewminuteswalkto的同义替换,故空格处填入ferry“渡船”。
CreatingartificialgillsBackgroundTakinginoxygen;mammals—lungs;fish—gillsLong-helddreams—humansswimming
APPLICATIONFORRAILCARDExampleTypeofCardRequired:FirstName:Surname:DateofBirth:PermanentAddress:Postcode:Telepho
THEHEALTHBENEFITSOFARTANDMUSICAccordingtothespeaker,artandmusiccanbenefitpatients’【L31】________,soc
availability对于租客和房东来说,他们最关心的(themajorconcern)不是住房的条件而是房子的可获得性的问题。录音原文中的ratherthan是题目insteadof的同义替换,themajorconcern为原词复现,故空
metalandleather空格前为madeof,推测应当填入表示材质的名词。录音原文中的wereproduced是题目theproductionof的同义替换。故空格处填入metalandleather。
A、Sheoriginallyproposedit.B、Shedoesn’tthinkit’sagoodidea.C、She’squitesureitwilltakeplace.D、Itssuccessdepends
NASAhadvariousprogramsleadinguptoandincludingitssuccessfullandingontheMoon.Completethetablebymatchingtheapp
要集中全国人民的智慧和力量,聚精会神搞建设,一心一意谋发展。
中国的生态旅游研讨会旅行给游客带来了很多乐趣,然而旅游业的发展却给环境带来不少问题,严重的甚至扰乱到社会秩序。联合国环境规划署委员会针对这些问题,提出了发展“生态旅游”的新策略。国际旅游协会将生态旅行定义为具有保护自然环境和维护当地人民福利
随机试题
电渣焊只适合于垂直对接焊缝。()
指针式万用表主要由()部分组成的。
止于下颌角外侧面的肌肉是()
21世纪“人人享有卫生保健”的总目标中不包括
IL-1主要由哪种细胞产生
从总的方面来说,患者享有的保密权有两大内容
已知()可以计算土的相对密度。
根据我国投资项目建设程序,可行性研究阶段的主要任务包括()等。
重力式码头胸墙混凝土,在施工缝处浇筑时应清除已硬化混凝土表面的()。
[*]
最新回复
(
0
)