首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
互联网在中国被用于公共服务大约有二十年。目前,中国网民人数已经超过5.9亿。互联网在中国被广泛使用,已经渗透到了生活的各个方面。中国使用最多的互联网业务是电子邮件、新闻、搜索引擎、网页浏览、在线音乐、即时消息、在线娱乐等。互联网正逐步改变着人们的消费理念、
互联网在中国被用于公共服务大约有二十年。目前,中国网民人数已经超过5.9亿。互联网在中国被广泛使用,已经渗透到了生活的各个方面。中国使用最多的互联网业务是电子邮件、新闻、搜索引擎、网页浏览、在线音乐、即时消息、在线娱乐等。互联网正逐步改变着人们的消费理念、
admin
2016-04-26
59
问题
互联网在中国被用于公共服务大约有二十年。目前,中国网民人数已经超过5.9亿。互联网在中国被广泛使用,已经渗透到了生活的各个方面。中国使用最多的互联网业务是电子邮件、新闻、搜索引擎、网页浏览、在线音乐、即时消息、在线娱乐等。互联网正逐步改变着人们的消费理念、娱乐方式、社交模式、以及思维方式。现在互联网信息技术比人类历史上的任何一项科学发明都更加深刻地影响着人们的生活。
选项
答案
The Internet has been used for public service in China for about twenty years. So far, the number of Chinese Internet users is over 590 million. Being widely used in China, the Internet has pervaded all aspects of life. The Internet businesses most frequently used by Chinese Internet users are email, news, search engine, web browsing, online music, instant message, online entertainment and so on. The Internet has been changing people’s consumption concept, ways of entertainment and socializing, as well as modes of thinking. Now the Internet information technology has been affecting people’s iife more deeply than any other scientific invention in human history.
解析
1.“互联网在中国……”这句话中的“在中国被广泛使用”可以译为分词短语being widely used in China,“已经渗透到了生活的各个方面”作为句子的主句。也可以将这两个分句译为并列句,用and连接。
2. “中国使用最多的互联网业务是……”可译作The Internet businesses most frequently used by Chi—nese Internet users are…,使用过去分词短语作定语,放在所修饰的名词the Internet businesses之后,其意义相当于定语从句which are used frequently by Chinese Internet users。
3.翻译“互联网逐步改变着……”这句时注意使用连接词and、as well as等增强逻辑性;另外,“正逐步改变着”暗示着时态要采用现在完成进行时。
4.“现在互联网信息技术比人类历史上的任何一项科学发明都更加深刻地影响着人们的生活”这句话较长,主干结构为“互联网信息技术影响着人们的生活”。句中的“现在”、“比人类历史上……”等词提示该句的时态应为现在完成进行时;此外,句中还包含一个比较结构“更深刻地”,比较的是影响的程度,用more deeplythan…。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/WXG7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
Peopleintheirsixtiesshouldgotouniversitytoretrainbecausetheywillbeexpectedtoworkforlongerbeforeretirement,t
Organisedvolunteeringandworkexperiencehaslongbeenavitalcompaniontouniversitydegreecourses.Usuallyitislefttoe
A、Hefeelsunsafelivingalone.B、Heisinshortofmoneyrecently.C、Heneedssomeonetohelphimstudy.D、Heenjoyssharinga
Americanpresidentsseemtoagebeforeoureyes.Butthecommonbeliefthathigh-officestressgraysourleadersfasterthanusu
西安是陕西省的省会,是重要的文化、工业、教育中心,市区人口近300万。西安在明朝之前称为长安,是中华文明的发祥地,是丝绸之路的东方起点。西安有3100多年的历史,从公元前11世纪起,数个重要的朝代相继在此建都。因此,西安的历史遗迹数不胜数,驰名中外,像秦
Sevenyearsago,whenIwasvisitingGermany,Imetwithanofficialwhoexplainedtomethatthecountryhadaperfectsolution
每年当春天来临的时候,中国人便会高兴地庆祝一年当中第一个传统节日。在过去,当中国人还是使用农历来计算日子时,春节即是“新年”。春节是农历的一月一日,即是新一年的开始,但是在辛亥革命之后中国便采用西方的阳历,于是为了区分农历新年和阳历新年,人们便称农历新年为
端午节是纪念战国时期楚国爱国诗人屈原的节日。诗人屈原因为无法阻止楚国被秦国灭亡,他在农历的五月初五于当今的湖南省汨罗江跳江自尽。传说屈原死后,当地村民坐船出江寻找他的尸体,但是一无所获。自此以后,每年农历的五月初五,人们都会坐船到江上,把盛栽着米饭的竹筒放
A、Atthesupermarketjustaroundthecornerwherethemanlives.B、Atthesupermarketjustaroundthecornerwhereshelives.C、
A、Membershipinafoodco-op.B、Thebenefitsofhealthfood.C、Shoppinginthesupermarket.D、Thecurrentcostoffood.A对话开门见山地
随机试题
年长儿化脓性脑膜炎最常见的病原菌是
A.医疗机构配制的制剂B.处方药C.甲类非处方药D.保健食品E.麻醉药品凭医师处方才能在零售药店购买的是
城市或区域热力站设计中,以下哪项不正确?
背景某高层建筑主楼采用单元式隐框玻璃幕墙,A公司作为设计和施工双甲级资质的专业公司,承接了幕墙的设计和施工任务,并根据B设计院的建筑图、结构图进行了幕墙施工图的深化设计,并在C试验室进行了“三性试验”。该幕墙系统采用了断桥铝型材和钢化中空Low—
关于收购人通过协议方式取得上市公司不同比例股份的处理方式,下列说法正确的是( )。
警惕投资后遗症并非要_____,而是要在投资的同时,努力用好投资,把握投资方向,提高投资效益,以投资带动消费。填入划横线部分最恰当的一项是:
很多时候,政策及政策建议的基础不过是主观的信念。所以,究竟是需求管理政策更好,还是供给刺激政策更好,不大容易判断。问题的关键在于,这个“好”是指什么?是从多长的时间尺度考虑的?凯恩斯当年为自己的政策建议辩护时说过一句名言:“我们迟早都是要死的”。这话引人深
甲1岁时被乙收养并一直共同生活。甲成年后,将年老多病的生父母接到自己家中悉心照顾。2004年,乙、甲的生父母相继去世。则()。
Whatdoesthemanhavetodonow?
Whatdoesthemanmean?
最新回复
(
0
)