首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
1986年全国人大常委会副委员长班禅喇嘛在西康地区大法会上教诲信徒们,要爱惜民族团结,维护祖国统一。 在中国,公民的信仰自由受到法律保护。目前全西藏在寺僧尼约有14,000多人,另有800位宗教界人士在各级人大、政协、佛教协会和政府部门中工作。
1986年全国人大常委会副委员长班禅喇嘛在西康地区大法会上教诲信徒们,要爱惜民族团结,维护祖国统一。 在中国,公民的信仰自由受到法律保护。目前全西藏在寺僧尼约有14,000多人,另有800位宗教界人士在各级人大、政协、佛教协会和政府部门中工作。
admin
2011-01-09
122
问题
1986年全国人大常委会副委员长班禅喇嘛在西康地区大法会上教诲信徒们,要爱惜民族团结,维护祖国统一。
在中国,公民的信仰自由受到法律保护。目前全西藏在寺僧尼约有14,000多人,另有800位宗教界人士在各级人大、政协、佛教协会和政府部门中工作。
据不完全统计,从1978年以来,中央和地方政府共投资2,000多万元人民币,在西藏修复了200多座寺庙和700多所佛堂,使藏族同胞的正常宗教活动得到保证。
藏族是一个历史悠久,文化发达的民族。作为一个全民信教的民族,藏族的文化又总是与宗教保持着千丝万缕的联系。宗教活动中有艺术形式,艺术活动中有宗教因素,两者谁也离不开谁。
选项
答案
In 1986, Panchen Lama, Deputy Chairman of the Standing Committee of the NPC, instructed his disciples at a grand religious ceremony in Xikang Prefecture to cherish ethnic solidarity and safeguard national unity. In China, a citizen’s freedom to religious belief is protected by law. At present, there are about 14,000 monks and nuns throughout Tibet. Eight hundred religious personages work in the people’s congresses, political consultative conferences, Buddhist associations and government bodies of various levels. According to available statistics, since 1978, the central and local governments have invested more than 20 million yuan for renovating around 200 temples and monasteries and 700 worship halls. The regular religious activities of Tibetan compatriots are guaranteed. Tibetans have a long history and highly developed culture. As all Tibetans are religious believers, the Tibetan culture is intertwined with religion. One notices artistic form in the religious activities and religious factors in arts. They are inseparable.
解析
本文有关西藏少数民族情况。涉及宗教与文化,文章用数字说话,很有说服力。
本文要求应试者具有政治、宗教等方面的基本知识,并能在短时间内对长难句作出反应,翻译符合英文句型的要求。应试者还应注意某些短语或单词的翻译不仅正确还要符合上下文语境的要求。
- 基本素质采分点
1.班禅喇嘛 Panchen Lama
2.全国人大常委会副委员长 Deputy Chairman of the Standing Committee of the NPC
3.西康地区 Xikang Prefecture
4.西藏 Tibet
5.佛教协会 Buddhist association
6.人大 people’s congress
7.政协会议 political consultative conference
- 结构理解采分点
1.1986年全国人大常委会副委员长班禅喇嘛在西康地区大法会上教诲信徒们,要爱惜民族团结,维护祖国统一。
该句修饰性、补充性成分较多,应在听时抓住主要结构“班禅喇嘛……教诲信徒们要……”,此外,该句过长的前置定语可放在主语后面,因其主要是头衔,又可译作同位语。因此,原句可译为“In 1986,Panchen Lama,Deputy Chairman of the Standing Committee of the NPC, instructed his disciples at a grand religious ceremony in Xikang Prefecture to cherish ethnic solidarity and safeguard national unity.”
2.据不完全统计,从1978年以来,中央和地方政府共投资2000多万元人民币,在西藏修复了200多座寺庙和700多所佛堂,使藏族同胞的正常宗教活动得到保证。
该句按语义逻辑可拆分为两个译句。根据前半句中动词“投资”可使用invest...for...结构,确定了该部分的主干结构,将复杂的信息有逻辑地联系起来。因此,原句可译为“According to available statistics, since 1978, the central and local governments have invested more than 20 million yuan for renovating around 200 temples and monasteries and 700 worship halls. The regular religious activities of Tibetan compatriots are guaranteed.”
3.作为一个全民信教的民族,藏族的文化又总是与宗教保持着千丝万缕的联系。
根据原句中实际存在的因果关系,可将句子前一部分的名词性短语译为原因状语从句。因此,原句可译为“As all Tibetans are religious believers, the Tibetan culture is intertwined with religion.”
- 言语表达采分点
1.大法会 grand religious ceremony
2.信徒 disciple
3.民族团结 ethnic solidarity
4.祖国统一 national unity
5.政府各部门 government bodies
6.各级 of all levels
7.佛堂 worship hall
8.藏族同胞 Tibetan compatriots
9.谁也离不开谁 inseparable
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/Wh0O777K
本试题收录于:
CATTI二级口译实务题库翻译专业资格(CATTI)分类
0
CATTI二级口译实务
翻译专业资格(CATTI)
相关试题推荐
TheFDAhasbeenpraisedforbeginningtoexaminethevapingproductsonthemarket.
Asaleaderofaleastdevelopedcountry,IspeakfromexperiencewhenIsaythatpovertyistoocomplexaphenomenon,andthes
北京,是中华民族的远祖——“北京人”——的故乡;同时也是世界闻名的文化古城。三千多年前,这里已是周朝封国——燕国——的都城。公元十世纪后,辽、金、元、明、清五个封建王朝以此作为陪都或国都。1949年中华人民共和国成立,定北京为首都。在漫长的历史进
近年来,中国经济保持快速发展,为世界经济发展注入了活力。实践证明了中国在加入世贸组织之前的预言:中国的发展离不开世界,世界的发展需要中国。未来20年,在全面建设小康社会的进程中,中国一定会对世界经济的发展和实现全人类的共同进步做出历史性的贡献。为此,中国将
TonightIaskyoutocodifythisintolaw,sopeopleoffaithcanknowthatthelawwillneverdiscriminateagainstthemagain.
Someotherpeoplebelievethatsustainabledevelopmentisavaguetermandthatsomeorganizationsuseittofurthertheirowni
Thefieldofmedicinehasalwaysattracteditsshareofquacksandcharlatans—disreputablewomenandmenwithlittleornomedic
Theoceanbottom—aregionnearly2.5timesgreaterthanthetotallandareaoftheEarth—isavastfrontierthateventodayisl
Primitivesuperstitionsthatfeedracismshouldbe______througheducation.
TheancientJewishpeopleregardedthemselvesasthesaltoftheearth,thechosenfewbyGodtoruletheworld.
随机试题
有关尿干化学检测原理,尿葡萄糖测定用
餐后腹痛最常见于
对CT图像密度分辨率影响最小的因素是
某种产品由三个生产步骤加工完成,采用逐步结转分步法计算成本。本月第一生产步骤转入第二生产步骤的生产费用为2300元,第二生产步骤转入第三生产步骤的生产费用为4100元。本月第三生产步骤发生的费用为2500元(不包括上一生产步骤转入的费用),第三步骤月初在产
简述学前儿童气质发展的特点。
国家权力机关对公安机关及其人民警察的监督,主要通过()途径实现。
“出自造物主之手的东西都是好的,而一到人手里,就全变坏了。”这一论点出自卢梭的《爱弥儿》。()
求w=.
人工智能(AI)时代,人类面临许多新的安全威胁。以下(60)________________不属于安全问题。
运行以下程序后,如果从键盘上输入6514<回车>,则输出结果为______。main(){intm,n;printf("Enterm,n:");scanf("%d%d",&m,&n);while(m!=
最新回复
(
0
)