首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
杭州是浙江省的省会城市,是浙江省的政治、经济和文化中心。杭州历史悠久,是中国著名的七大古都之一。杭州也是著名的旅游城市,被誉为人间天堂(paradise),意大利旅行家马可-波罗(Macro Polo)曾称赞它为“世界上最美丽华贵之城”。位于市中心的西湖景
杭州是浙江省的省会城市,是浙江省的政治、经济和文化中心。杭州历史悠久,是中国著名的七大古都之一。杭州也是著名的旅游城市,被誉为人间天堂(paradise),意大利旅行家马可-波罗(Macro Polo)曾称赞它为“世界上最美丽华贵之城”。位于市中心的西湖景
admin
2016-04-20
86
问题
杭州是浙江省的省会城市,是浙江省的政治、经济和文化中心。杭州历史悠久,是中国著名的七大古都之一。杭州也是著名的旅游城市,被誉为人间
天堂
(paradise),意大利旅行家
马可-波罗
(Macro Polo)曾称赞它为“世界上最美丽华贵之城”。位于市中心的西湖景区以其秀丽的湖光山色和众多的历史遗迹闻名中外。杭州特产众多,其中以丝绸和茶叶最受欢迎。
选项
答案
Hangzhou, the capital city of Zhejiang Province, is the provincial center of politics, economy and culture. With a long history, Hangzhou is one of the famous seven ancient capitals in China. It is also a well-known tourist city hailed as "the paradise on earth". Italian traveler Macro Polo once admired Hangzhou as "the most splendid and luxury city in the world". Located in the center of the city, the West Lake scenic spot is world-famous for its beautiful lakes and mountains and many historical relics. Hangzhou boasts numerous special local products, among which silk and tea are the most popular.
解析
1.第1句“杭州是……,是……”如依照原文采用并列结构表达为Hangzhou is the capital city of ZhejiangProvince,and is…,则稍显平淡,不如将“是浙江省的省会城市”处理成“杭州”的同位语来得简洁和有层次感,译为Hangzhou,the capital city of Zhejiang Province,is…。定语“政治、经济和文化”可用介词短语of politics,economy and culture来表达。
2.第2句“杭州历史悠久,是中国著名的……之一”可用并列结构译为Hangzhou has a long history and isone of…,但结构较松散,不如将前半句处理为状语,用介词短语With a long history来表达,使译文更有逻辑性、结构更紧凑。
3.第4句中的“位于市中心的”可处理为地点状语,用分词短语located in the center of the city来译出。“以其秀丽的湖光山色和众多的历史遗迹闻名中外”可套用be world-famous for…(以……闻名世界)的结构来表达。“众多的”可用many或numerous来表达。
4.最后一句的主干为“杭州特产众多”,可将其作为主句,其中“特产众多”意即“有众多特产”,因此翻译为Hangzhou boasts numerous special local products。而“其中以丝绸和茶叶最受欢迎”为补充说明“特产众多”的内容,可用among which引导的非限制性定语从句来表达,译作among which silk and tea arethe most popular。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/Wke7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、Restrictingthenumberofvisitors.B、Raisingmoneyforhisexpandingoperation.C、Accumulatingwealthforhimself.D、Raising
人民币升值(appreciationoftheRMB)意味着相对于其他货币而言,人民币的购买力(purchasingpower)增强。人民币升值既有来自中国经济内部动力的原因,也有主要来自于日本和美国的外部压力。人民币升值对中国经济的发展和人民的生
Imaginingbeingaskedtospendtwelveorsoyearsofyourlifeinasocietywhich【B1】_____onlyofmembersofyourownsex,how
TheBritishgovernmentrecentlyannouncedaproposaltointroducehealthcareaccessfeesformigrantsandlong-termvisitorsth
A、Haveameal.B、Goshopping.C、Gotothemovie.D、Playbadminton.B男士说“事实上,我很早下班是因为我们去电影院之前先要去购物然后还要打会羽毛球。”所以下班后男士首先会去购物,选B。
UniversitiesBranchOutA)Asneverbeforeintheirlonghistory,universitieshavebecomeinstrumentsofnationalcompetitionas
UniversitiesBranchOutA)Asneverbeforeintheirlonghistory,universitieshavebecomeinstrumentsofnationalcompetitionas
七夕节(DoubleSeventhFestival),阴历七月七日,是一个充满浪漫的传统节日。这个节日是在盛夏(mid-summer),正当天气暖和,草和树郁郁葱葱(luxuriousgreen)。晚上,当天空点缀着(dot)星星的时候,人们可以看到
Chinesewinesetshavealonghistoryandcomeinawidearrayofshapesandsizes.Intermsofmaterial,therearepottery,bro
随机试题
属配伍禁忌的是
如图3-313所示结构中,下列叙述何者正确?[2005年第19题]Ⅰ.1、2点处弯矩数值相同Ⅱ.1、2点处弯矩数值不同Ⅲ.2点处剪力最大Ⅳ.2点处剪力为零
监理规划是指导监理工作实施的方案,要有明确的监理()。
某卷烟厂为增值税一般纳税人,2016年9月生产经营情况如下:(1)月初库存外购已税烟丝80万元,当月外购已税烟丝取得增值税专用发票,注明支付货款金额1200万元、进项税额204万元,烟丝全部验收入库;(2)本月生产领用外购已税烟丝40
根据教育法的规定,国家实行初等教育、中等教育、高等教育的学校教育制度。
一个圆形,半径变为原来的4倍之后的圆的面积,等于半径增加2厘米之后的面积的4倍,则原来的半径是
目前国内企业在品牌建设和商标保护中主要遇到三类法律困境问题:我国驰名商标的认定制度不利于民族品牌的______和保护:驰名商标的跨类保护力度不够;一些人钻法律空子,将商标抢注当成了职业,不仅______了知名商标的品牌声誉,更破坏了诚实守信的市场经济秩序。
人们常说,读书可以增长知识、陶冶性情。有专家指出,读书还可以治病,特别是对于一些社会因素引起的心理疾病,如抑郁、压抑、恐慌、烦恼等,读书有很好的疗效。以下哪项如果为真,最能支持上述专家的观点?()
在东海大学研究生会举办的一次中国象棋比赛中,来自经济学院,管理学院,哲学学院,数学学院和化学学院的5名研究生(每院1名)相遇在一起,有关甲,乙,丙,丁,戊5名研究生之间的比赛信息满足以下条件:(1)甲仅与2名选手比赛过。(2)化学学院的
ThenumberofspeakersofEnglishinShakespeare’stimeisestimatedtohavebeenaboutfivemillion.Todayitisestimatedthat
最新回复
(
0
)