首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国越来越重视公共图书馆,并鼓励人们充分加以利用。新近公布的统计数字表明,中国的公共图书馆数量在逐年增长。许多图书馆通过翻新和扩建,为读者创造了更为安静、舒适的环境。大型公共图书馆不仅提供种类繁多的参考资料,而且定期举办讲座、展览等活动。近年来,也出现了许
中国越来越重视公共图书馆,并鼓励人们充分加以利用。新近公布的统计数字表明,中国的公共图书馆数量在逐年增长。许多图书馆通过翻新和扩建,为读者创造了更为安静、舒适的环境。大型公共图书馆不仅提供种类繁多的参考资料,而且定期举办讲座、展览等活动。近年来,也出现了许
admin
2019-03-18
79
问题
中国越来越重视公共图书馆,并鼓励人们充分加以利用。新近公布的统计数字表明,中国的公共图书馆数量在逐年增长。许多图书馆通过翻新和扩建,为读者创造了更为安静、舒适的环境。大型公共图书馆不仅提供种类繁多的参考资料,而且定期举办讲座、展览等活动。近年来,也出现了许多数字图书馆,从而节省了存放图书所需的空间。一些图书馆还推出了自助服务系统,使读者借书还书更加方便,进一步满足了读者的需求。
选项
答案
China is attaching more importance to public libraries and encouraging people to make full use of them. The newly released statistics show that the number of public libraries in China is growing year by year. Many libraries have created a quieter and more comfortable environment for readers through renovation and expansion. Large public libraries not only provide a rich variety of references, but also hold lectures, exhibitions and other activities on a regular basis. In recent years, many digital libraries have also emerged, saving the space for keeping books. Some libraries have also introduced self-service systems, which makes it more convenient for readers to borrow and return books, thus further satisfying their needs.
解析
1.第一句:本句介绍中国政府对公共图书馆的态度,直译即可。要注意积累“越来越重视”和“充分加以利用”的译法,即“attach more importance to/pay more attention to”和“make full use of”。
2.第二句:本句介绍中国公共图书馆数量在逐年增长,没有翻译难点。需要注意的是,本句是典型的“物作主语”的英文句子,可直接译为“The newly released/publicized statistics show/demonstralte that…”。
3.第三句:本句介绍图书馆环境方面的改进,直译即可。此处需要特别注意的是,中英思维方式不同,中文一般先描述现象再给出结果,而英文一般是先给出结果后进行解释。因此,在翻译本句时,应该先说明环境的改善,再解释改善的方式。注意积累词汇“翻新”和“扩建”,即“renovation/refurbishment/rebuilt”和“expansion”。
4.第四句:本句介绍大型公共图书馆提供的服务,直译即可。句子主要结构是“不仅……而且……”,因此译为“not only…but also…”。注意积累固定表达,“种类繁多”可译为“a rich variety of”或“a wide range of”,“举办讲座、展览”可译可为“hold/organize lectures and exhibitions”,“定期”可译为“on a regular basis”或“regularly”。
5.第五句:本句介绍数字图书馆的出现,是一个典型的无主句,可以试着改写成“许多数字图书馆出现了”再进行翻译。后半句可以译为结果状语从句,或者用现在分词短语引导结果状语。注意积累表达,“数字图书馆”可译为“digital library”,“出现”可译为“emerge”或“appear”。
6.第六句:本句介绍图书馆的自主服务系统,句子结构稍微有点复杂。分析句子结构可发现,第二个小短句的逻辑主语是“自助服务系统”,因此前两小句可以用定语从句连接;第三个小短句是明显的结果状语,可译为现在分词短语。注意积累表达,“自助服务系统”可译为“self-service system”,“满足某人的需求”可译为“satisfy/meet one’s need/demand”。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/X7H7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
造纸术是中国古代四大发明之一,是中华民族对世界文明的杰出贡献。
粮食安全(grainsecurity)是指要确保所有需要的人都能获得粮食。日益严峻的气候危机是粮食安全面临的最大挑战。中国是粮食生产大国和人口大国(populouscountry),粮食安全正面临着危机。中国城镇化(urbanization)加速发展导
A、Carbondioxideemissions.B、ElNinoevent.C、Airpollution.D、Climatechange.A
A、Studentsperformbetterinsamesexclassrooms.B、Studentsperformbetterinmixedsexclassrooms.C、Differencesoutweighsimi
Rainforestsmaystoremuchlesscarbonthanwethought.Itcouldbetimetodramaticallyreviseourestimatesfollowingthedisc
Rainforestsmaystoremuchlesscarbonthanwethought.Itcouldbetimetodramaticallyreviseourestimatesfollowingthedisc
A、Herpersonalcharacters.B、Urgentneedforlawyersinhercountry.C、Itssocialstatusandpromisingfuture.D、Herchildhoodd
SomeSuggestionsforPessimists[A]Obesityandsmokingmaybethemostconspicuouscausesofillnessinthiscountry,butphysi
IsRichSecondGenerationtheFallenGeneration?1.新闻舆论使“富二代”一词进入人们的视线2.有人认为富二代是堕落的一代3.我的看法
随机试题
他未曾留下什么生平资料,只留下硬扎扎的水坝一座,让人们去猜详。人们到这几一次次纳闷:这是谁呢?死于两千年前,却明明还在指挥水流。站在江心的岗亭前,“你走这边,他走那边”的吆喝声、劝诫声、慰抚声,声声入耳。没有一个人能活得这样长寿。这段描写为什么生动
A.感染性休克(流脑引起)B.感染性休克(中毒型痢疾引起)C.ARDSD.心源性休克E.Ⅱ型吸吸衰竭一患儿呼吸促,四肢循环不良,血压50/30mmHg,心音低钝,有奔马律,叩诊心界扩大,肝肋下3cm。患儿拟诊断为
A.镇静安神B.镇惊祛风C.息风定惊D.祛风止痉E.祛风消积琥珀抱龙丸除具有清热化痰作用外,还可()。
进行跨市场套利的经验法则包括()。
根据购买力平价理论,关于货币购买力的说法,正确的是()。
联合型瑞文测验(CRT)施测的具体要求包括()
有以下通用过程:Functionfun(NAsInteger)S=0Fork=1T0Ns=s+k*(k+1)Nextkfun=SEndFunction
A.RelationshipBetweenHealthEducationandHealthInformationB.WhatIsHealthEducation?C.RelationshipBetweenHea
Couldyoutellmethe(different)______betweenAmericanandBritishEnglishinbusinesswriting?
DrugshavebeenapartoftheAmericanstorysincetheveryfirstdayColumbuslandedintheNewWorld.TheTainoIndians【36】Col
最新回复
(
0
)