首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
互联网在中国被用于公共服务大约有二十年。目前,中国网民人数已经超过5.9亿。互联网在中国被广泛使用,已经渗透到了生活的各个方面。中国使用最多的互联网业务是电子邮件、新闻、搜索引擎、网页浏览、在线音乐、即时消息、在线娱乐等。互联网正逐步改变着人们的消费理念、
互联网在中国被用于公共服务大约有二十年。目前,中国网民人数已经超过5.9亿。互联网在中国被广泛使用,已经渗透到了生活的各个方面。中国使用最多的互联网业务是电子邮件、新闻、搜索引擎、网页浏览、在线音乐、即时消息、在线娱乐等。互联网正逐步改变着人们的消费理念、
admin
2017-04-12
26
问题
互联网在中国被用于公共服务大约有二十年。目前,中国网民人数已经超过5.9亿。互联网在中国被广泛使用,已经渗透到了生活的各个方面。中国使用最多的互联网业务是电子邮件、新闻、搜索引擎、网页浏览、在线音乐、即时消息、在线娱乐等。互联网正逐步改变着人们的消费理念、娱乐方式、社交模式、以及思维方式。现在互联网信息技术比人类历史上的任何一项科学发明都更加深刻地影响着人们的生活。
选项
答案
The Internet has been used for public service in China for about twenty years. So far, the number of Chinese Internet users is over 590 million. Being widely used in China, the Internet has pervaded all aspects of life. The Internet businesses most frequently used by Chinese Internet users are email, news, search engine, web browsing, online music, instant message, online entertainment and so on. The Internet has been changing people’s consumption concept, ways of entertainment and socializing, as well as modes of thinking. Now the Internet information technology has been affecting people’s life more deeply than any other scientific invention in human history.
解析
1.“互联网在中国……”这句话中的“在中国被广泛使用”可以译为分词短语being widely used in China,“已经渗透到了生活的各个方面”作为句子的主句。也可以将这两个分句译为并列句,用and连接。
2. “中国使用最多的互联网业务是……”可译作The Internet businesses most frequently used by Chinese Internet’users are...,使用过去分词短语作定语,放在所修饰的名词the Internet businesses之后,其意义相当于定语从句which are used frequently by Chinese Internet users。
3.翻译“互联网逐步改变着……”这句时注意使用连接词and、as well as等增强逻辑性;另外,“正逐步改变着”暗示着时态要采用现在完成进行时。
4.“现在互联网信息技术比人类历史上的任何一项科学发明都更加深刻地影响着人们的生活”这句话较长,主干结构为“互联网信息技术影响着人们的生活”。句中的“现在”“比人类历史上……”等词提示该句的时态应为现在完成进行时;此外,句中还包含一个比较结构“更深刻地”,比较的是影响的程度,用more deeply than...。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/XDU7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
A、Theydevelopaseriesoflanguagebooksforteaching.B、Theyprovidereadingandwritingpracticestotoddles.C、Theykeepusi
A、Byobservingtheordinaryonesthathavealreadyerupted.B、Bystudyingthelargerpartofavolcanohiddenunderground.C、By
A、Doingpotentialharmtohumanbodies.B、Increasingmoistintheusers’eyes.C、Reducingtheworkinghourstothreehoursaday
A、Becauseofthestressfactors.B、Becauseoftheleisureactivities.C、BecauseoftheTVwatching.D、BecauseofthegeneralAme
但中国人口众多、资源不足,能源发展面临着诸多挑战,比如石油储备不足,能源消费增长过快。
汉字蕴含古代中国人的智慧,体现中国悠久的历史。
“中华老字号(ChinaTime-honoredBrand)”是指一些具有独特工艺和特色经营的中国传统企业。在长期的生产经营中,他们继承了中华民族优秀的文化传统,具有鲜明的地域文化特征和历史痕迹。这些企业得到了社会的广泛认同,赢得了良好商业信誉。老字号
百度(Baidu)是全球最大的中文搜索引擎。2000年1月,李彦宏(RobinLi)和徐勇在北京中关村创立了百度公司,致力于向公众提供“简单、可依赖”的信息获取方式。经过多年的发展,百度已经拥有数千名研发工程师,他们掌握着世界上最为先进的搜索引擎技术。百
A、Itmeansgettingtoofat.B、It’sakindofheartdisease.C、It’sthebiggestkillerinAmerica.D、It’saresultoftoomuchst
A、Hekeepsforgettingtheimportantthingshehastodo.B、HehasgreatdifficultyrememberingKoreanwords.C、Hecan’tfindthe
随机试题
地陪在旅游团(者)面前的首次亮相是指()。
ReadingComprehensionSeverewinterstormshaveworsenedthenation’susualpost-holidaybloodshortage,【C1】________anurgen
手动工具除锈常用工具为()。
检察机关提出抗诉而被告人未上诉的,第二审刑事判决书中应当将被告人写为
A.死胎B.自然流产C.胎儿畸形D.遗传病E.功能发育不全在卵裂及原条形成期,受到有害因素的作用主要引起
2007年夏季某日,甲与乙在某建筑工地上从事工程监理。酷暑难耐,二人结伴去工地附近的小酒馆内喝酒。在喝酒过程中,乙由于在过道中同丙相碰撞,产生纠纷,乙对丙恶言相向,出言不逊,后二人打斗在一起。丙自幼习武,身手敏捷,不久将乙打倒在地,后丙起身走向门口,欲离去
如图所示三角形屋架,杆件AB的轴力为()
某国内汽车生产商A,自建厂以来努力保持民族特色,坚持自己研发、自行制造的生产思路。为与国际接轨,2009年,该厂商从日本引进了一条先进的生产线,并推出了一系列新型车。根据以上资料,回答下列问题。新产品开发战略具有的特征有()。
求极限
Signs:theMostUsefulThingWePayNoAttentionto[A]Signage—thekindweseeoncitystreets,inairports,onhighways,inho
最新回复
(
0
)