首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
传统的中国音乐可以追溯到7 000到8 000年前,这基于对一只新石器时代(the Neolithic Age)骨头做成的笛子(nute)的发现。在夏商周时期,只有皇家和达官显贵(dignitary officials)才能享受发自编钟(chime)和铜铃
传统的中国音乐可以追溯到7 000到8 000年前,这基于对一只新石器时代(the Neolithic Age)骨头做成的笛子(nute)的发现。在夏商周时期,只有皇家和达官显贵(dignitary officials)才能享受发自编钟(chime)和铜铃
admin
2015-04-28
80
问题
传统的中国音乐可以追溯到7 000到8 000年前,这基于对一只新石器时代(the Neolithic Age)骨头做成的笛子(nute)的发现。在夏商周时期,只有皇家和达官显贵(dignitary officials)才能享受发自编钟(chime)和铜铃的音乐。在唐朝,舞蹈和唱歌进入了主流,从宫廷蔓延到了寻常人家。伴随着诸如佛教和伊斯兰教(Buddhism and Islam)等异国宗教的引入,中国音乐吸收了宗教旋律,并且在宗教庙宇所举办的集会中被中国人所欣赏。
选项
答案
Traditional Chinese music can be traced back to 7 ,000 - 8 ,000 years ago based on the discovery of a bone flute made in the Neolithic Age. In the Xia, Shang and Zhou Dynasties, only royal families and dignitary officials could enjoy music made on chimes and bells. During the Tang Dynasty, dancing and singing entered the mainstream, spreading from the royal court to the common people. With the introduction of foreign religions such as Buddhism and Islam, religious melodies were absorbed into Chinese music and were enjoyed by the Chinese people at fairs organized by religious temples.
解析
1.第一句中,“追溯到”还可译为date back to;“这基于”可以处理为过去分词结构作状语,译为based on,还可以译为非限制性定语从句,即which is based on…;“骨头做成的笛子”可以直接译为a bone flute,也可以译为 a flute made of bone。
2.第二句中,“发自编钟和铜铃的”还可以用非限制性定语从句来表达,译为which was made on chimes and bells。
3.第三句中,“进入了主流”可译为entered the mainstream。
4.第四句中,“伴随着”可以用with…来表达;“宗教庙宇所举办的集会”可以用fairs organized by religious temples来表达。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/XQl7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
Idon’teverwanttotalkaboutbeingawomanscientistagain.Therewasatimeinmylifewhenpeopleaskedconstantlyforstor
A、AnemployeeinthecitycouncilatBirmingham.B、AssistantdirectoroftheAdmissionsOffice.C、HeadoftheOverseasStudents
A、Hethinkschildrencanbesatisfiedeasily.B、Hethinksthepublishersshouldn’tproducesomanyjunkbooks.C、Hethinkswear
剪纸(papercutting)是中国最为流行的传统民问艺术形式之一。中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(theMingandQingDynasties)特别流行。人们常用剪纸美化居家环境,特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和
A、Familyviolence.B、TheGreatDepression.C、Herfather’sdisloyalty.D、Hermother’sbadtemper.B本题是因果关系题。文中提到,她的父母在大萧条时期要养育六个孩
A、Objectivetests.B、Spokentests.C、Personaltests.D、Subjectivetests.A短文后半部分提到,出客观题的时候,老师先设计一系列的问题,并在每个问题后面附上一个正确答案和三个看似正确的答
Onmylastvisit,aboutthreemonthsago,mydoctorhadtoldmethatasa6-foot-tall,39-year-oldman,Ishouldweigharound18
A、Itisoftencausedbyachangeofcircumstances.B、Itactuallydoesn’trequireanyspecialtreatment.C、Itusuallyappearsall
IsCollegeaWorthyInvestment?A)Whyarewespendingsomuchmoneyoncollege?Andwhyarewesounhappyaboutit?Weallseem
Virtuallyunknownadecadeago,bigonlineteachereducationprogramsnowdwarftheirtraditionalcompetitors,outstripping(超过)e
随机试题
数据库系统的三级模式不包括
材料:在生活中,小李与人约定见面,自己却经常迟到,答应同事的事,他也常常忘记……面对同事的责备,小李认为,这些都是小节,并无大碍。问题:运用伦理学的相关原理,评析小李的想法和做法。
下列画横线的句子翻译错误的一项是()
A、Hoffmann征(+)B、压头试验(+)C、伴有植物神经紊乱症状D、行走不稳E、头颈旋转性眩晕神经根型颈椎病可见()
男性,67岁,既往糖尿病史,一周来受凉咳嗽白痰,可平卧,查体除双下肢水肿外均正常,胸片肺纹理增多,双侧少量胸水,WBC8.0×109/L,ALB25g/L、胸水原因最可能为
当电压等级为63~110kV时,()应装设在有防爆隔墙的间隔内。
某教师关于《二元一次方程组的应用》的教学过程的各环节设计的习题如下:(1)提出问题,导入新课问题1:母亲26岁结婚,第二年生个儿子,若干年后母亲的年龄是儿子年龄的3倍,此时母亲的年龄为几岁?解法一:设经过x年后,母亲的年龄是儿子年龄的3倍。由题意得
在新型城镇化的过程中,凸显本地文化特色至关重要。文化是一座城市的灵魂,只有文化的________,城市才能________其特色与气质。人是一种文化的存在,所以我们必须切实推进有文化记忆的城镇化。依次填入划横线部分最恰当的一项是:
下列试题基于以下题干:因为照片的影像是通过光线与胶片的接触形成的,所以每张照片都具有一定的真实性。但是,从不同角度拍摄的照片总是反映了物体某个侧面的真实而不是全部的真实,在这个意义上,照片又是不真实的。因此,在目前的技术条件下,以照片作为证据是不恰当的,
Whatisthewoman’sreply?
最新回复
(
0
)