首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国是世界四大文明古国之一,地大物博,拥有茂密的深林、壮丽的山河、如利剑直插云霄的高峰、雄伟壮丽的瀑布、秀丽的湖泊及富有中华文化光辉的名胜古迹,令世界各国人民神往。但是,更重要的是,中国具有五千多年的历史,遗留下无数的历史文物,包括珍贵珠宝、古迹名胜、宫殿
中国是世界四大文明古国之一,地大物博,拥有茂密的深林、壮丽的山河、如利剑直插云霄的高峰、雄伟壮丽的瀑布、秀丽的湖泊及富有中华文化光辉的名胜古迹,令世界各国人民神往。但是,更重要的是,中国具有五千多年的历史,遗留下无数的历史文物,包括珍贵珠宝、古迹名胜、宫殿
admin
2017-05-17
38
问题
中国是世界四大文明古国之一,地大物博,拥有茂密的深林、壮丽的山河、如利剑直插云霄的高峰、雄伟壮丽的瀑布、秀丽的湖泊及富有中华文化光辉的名胜古迹,令世界各国人民神往。但是,更重要的是,中国具有五千多年的历史,遗留下无数的历史文物,包括珍贵珠宝、古迹名胜、宫殿及数不尽的雄伟建筑,令人惊叹不已。这种种原因都促使中国成为许多人梦寐以求的旅游胜地。
选项
答案
China is one of the four countries in the world with an ancient civilization. It has a vast territory with such abundant natural resources as dense forests, magnificent waterfalls, majestic and beautiful rivers and lakes, and mountains whose peaks reach high into the skies like so many gargantuan swords. Besides, it contains historic remains of glorious Chinese antiquity. All these make China a singularly attractive place to tourists around the world. But, most importantly, China is possessed of a history of over five thousand years with innumerable historical relics left over from the long past, such as priceless pearls and jewels, historic sites and scenic spots, palaces and edifices of architectural richness, all of which have won people’s admiration. You are sure to find great enjoyment of all these attractions in China, a much-admired dream land!
解析
1.本段总体时态为一般现在时。原文介绍中国人文地理情况,内容比较丰富,翻译时需要尽可能保持原文信息的完整,不可疏漏。
2.第2句可先译出句子主干China is possessed of...,用介词短语(with引导)修饰a history of over fivethousand years,继而用such as列举innumerable historical relics的具体内容,再以定语从句作结,结构上显得有起伏。
3.“具有”用be possessed of译,是书面表达,常用于正式文体中。这里也可选择动词possess或have来翻译。
4.“惊叹”按“赢得赞赏”之意译为短语win one’s admiration,不宜译成surprise,startle或take one’s breathaway。
5.考虑到本文需要实现劝说外国人来中国旅游这一功能,最后一句可译为You are sure to find greatenjoyment of all these attractions in China,a much-admired dream land!
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/XnsK777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
Whichofthefollowingsentencesisacommissive?
Thefeaturethatdistinguishes"ablackbird"and"ablackbird"is
谁能否认海的伟大呢?我爱海,并不仅仅因为她的颜色美丽,和藏在海底那有趣的玩意儿,而是爱她的胸襟广阔,化污秽为清洁。她容纳无数的细流,尽管它们的颜色有黑的也有黄的,一旦流到了海的怀抱,便立刻变成碧绿的了。碧绿是代表和平,代表一种静美。一个人,哪怕他的脾气犹如
我已是一个中年的人。一到中年,就有许多不愉快的现象,眼睛昏花了,记忆力减退了,头发开始秃脱而且变白了,意兴,体力,什么都不如年青的时候,常不禁会感觉到难以名言的寂寞的情味。尤其觉得难堪的是知友的逐渐减少和疏远,缺乏交际上的温暖的慰藉。不消说,相识
我已经到了望九之年,可谓长寿矣。因此经常有人向我询问长寿之道,养生之术。我敬谨答曰:“养生无术是有术。”因此,我首创了三“不”主义:不锻炼,不挑食,不嘀咕,名闻全国。我这个三不主义,容易招误会,我现在利用这个机会解释一下。我并不绝对反对适当的体育
Thebrainsofchildrenareaffectedbyfamilyviolenceinthesamewayascombataffectssoldiers,accordingtoastudy.Inbot
Despitealloftheadvancesinmedicine,healthcareprovidershaveneverbeenonthecuttingedgeofnewbusinessandmarketin
PASSAGETHREEWhydoesachimpstepintostopafightbetweentwoothers?
PASSAGEFOURAccordingtothecontext,whatdoestheword"chimed"mean?
我母亲虽则并不知书识字,却把她的全副希望放在我的教育上。我是一个早慧的小孩,不满三岁时,就已认了八百多字,都是我父亲每天用红笺方块教我的。我才满三岁零点,便在学堂里念书。我当时是个多病的小孩,没有搀扶,不能跨一个六英寸高的门槛。但我比学堂里所有别的学生都能
随机试题
患儿,女,1岁,因低热、流涕2天,咳嗽、烦躁1小时就诊。患儿呈犬吠样咳嗽,声音嘶哑,有喉鸣音。查体:体温38.5℃,咽部充血,三凹征明显,心肺无异常。最可能的诊断是
在行政诉讼中,第二审法院审理不服第一审法院裁定驳回起诉的上诉案件,如认为一审裁定有错误,()。
根据《中华人民共和国城乡规划法》规定,在城市总体规划、镇总体规划确定的建设用地范围以外,不得设立()。
[背景资料]某公司中标某工程,根据《建设工程施工合同(示范文本)》(GF—1999—0201)与建设单位签订总承包施工合同。按公司成本管理规定,首先进行该项目成本预测(其中:人工费287.4万元,材料费504.5万元,机械使用费155.3万元,施工措施费
某企业以拥有所有权的住房无偿提供给公司职工使用,已知该住房的购入原价为5000000元,公司对该住房采用直线法计提折旧,预计该住房的使用年限为50年。年末确认应付职工薪酬时,计入应付职工薪酬贷方科目的金额是()元。
下列属于雇主责任保险承担的责任有()。
在我国财政统计中,财政补贴主要有()。
常规控制图的设计思想是()。
受“重陆轻海”的传统观念影响,在较长时期内,我国国民的海洋国土意识淡薄。上世纪90年代末,共青团中央对上海大学生进行的抽样调查结果显示,90%以上的大学生竟然认为我国的版图只有陆域国土。2006年的一项报道披露,即使在经济和教育发达的北京和上海,一些大学生
关于因特网,下列哪些说法是正确的?________A.因特网是一个异种网互连、覆盖全球的计算机网络系统B.因特网采用客户机/服务器模式C.能提供WWW、E-MAIL、FTP等服务D.接入因特网的常用方法有电话线接入和局域网入网两种方式
最新回复
(
0
)