首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
刺绣(embroidery)是中国的民间传统手艺之一,有超过两千年的历史。刺绣就是用针线在织物上绣上(embroider)各种装饰的图案。中国刺绣与养蚕业(sericulture)紧密相连,因为中国是世界上最早使用蚕丝的国家。刺绣的用途主要包括生活和艺术装
刺绣(embroidery)是中国的民间传统手艺之一,有超过两千年的历史。刺绣就是用针线在织物上绣上(embroider)各种装饰的图案。中国刺绣与养蚕业(sericulture)紧密相连,因为中国是世界上最早使用蚕丝的国家。刺绣的用途主要包括生活和艺术装
admin
2018-11-19
36
问题
刺绣(embroidery)是中国的民间传统手艺之一,有超过两千年的历史。刺绣就是用针线在织物上绣上(embroider)各种装饰的图案。中国刺绣与养蚕业(sericulture)紧密相连,因为中国是世界上最早使用蚕丝的国家。刺绣的用途主要包括生活和艺术装饰,如服装、床上用品(bed-clothes)、台布和舞台装饰。刺绣在国外也享有很高的声誉,是中国文化的杰出代表之一。
选项
答案
Embroidery, one of the traditional folk crafts in China, has a history of more than 2, 000 years. It is made by embroidering various decorating patterns on fabrics with needle and thread. Chinese embroidery is closely connected with sericulture, as China is the first country in the world to use silk. Embroidery is mainly used in life and art decoration, such as clothes, bedclothes, table cloth and stage decoration. As one of the outstanding representatives of Chinese culture, embroidery enjoys a high reputation overseas.
解析
1.原文第一句“刺绣是…….有……”中包含两个谓语结构。英译时,可将第一个谓语结构转化成插入语结构,译成英文完整的一句话,避免英文一句话中出现两个谓语的错误。
2.注意英汉语言差异。译文第二句一方面为了避免重复出现embroidery(刺绣),用了代词it;另一方面,根据汉语多主动、英语多被动的句式特点,译文运用了被动语态,表达更恰当。
3.“紧密相连”可译为is closely connected with。
4.“……是第一个去做……”一般译为…is the first one to…。
5.“杰出代表”译为outstanding representative即可:“在国外也享有很高的声誉”译为enjoys a high reputation overseas。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/Xr47777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、Heisalwaysill.B、Heistooactive.C、Hespeakstoolittle.D、Hedoesabadthing.A男士说他的病人BenTinker先是感冒,后来是喉咙痛。但不是什么严重问题,但
A、Thechildrefugeesmaybesoldbytraders.B、ThechildrenfromSyriamaybecomerefugees.C、Twomanychildrefugeesmaycause
A、Shewasdoinghousework.B、ShewasreadingJaneEyre.C、Shewasabsorbedinamovie.D、Shewastalkingwithhersisters.B男士说R
Whenanti-globalizationprotesterstooktothestreetsofWashingtonlastweekend,theyblamedglobalizationforeverythingfrom
A、Shecouldworkclosetoherfamily.B、Shecoulduseherpreviousexperiences.C、Shecouldimproveherforeignlanguages.D、She
毛笔,是一种源于中国的传统书写工具,也逐渐成为传统绘画工具。毛笔是汉族人民在生产实践中发明的。随着人类社会的不断发展,勤劳智慧的汉民族又不断地总结经验,存其精华,弃其糟粕,勇于探索,敢于创新。几千年以来,它为创造汉族民族光辉灿烂的文化,为促进汉民族与世界各
A、Offices.B、Restaurants.C、Bars.D、Schoolplaygrounds.A信息明示题。Theanti—smokingrulesintroducedin2006forbadesmokingonlyi
InAugust,environmentalistsinthePhilippinesvandalized(肆意破坏)afieldofGoldenRice,anexperimentalgrainwhosegeneshadbe
A、over250.B、76.C、500.D、800.A信息明示题。由Morethan250foreigncompaniesincluding76oftheGlobal500willberepresented.可知,25
A、Aclient.B、Abankmanager.C、Thepolice.D、Bankheadquarters.B细节推断题。由Thecrimewasrevealedearlierthismonthwhenaclient
随机试题
电导率仪是用于测量电解质溶液电导率的仪器,主要由电子单元和传感器单元两个部分组成,其示值误差通常用引用误差来表示(特定值为测量范围上限值)。某个计量技术机构对一台测量范围为(0~200)μScm-2的电导率仪按检定规程进行检定。下表是检定原始记录
妊娠期糖尿病,单纯饮食治疗血糖控制理想,无母儿并发症,终止妊娠的最佳时机是
__________是排名函数。其语法:RANK(number,ref,[order])
甘麦大枣汤的功用归脾汤的功用
有一房地,其建筑总面积为8000m2,某人拥有其中一部分,占200m2,该房地总价为8000万元,其中建筑物总价为5500万元,则该人占有的土地价值为()万元。
出纳填写票据的出票日期时,“9月12日”应填写成()。
(2010年考试真题)下列各项中,应列入利润表“营业成本”项目的有()。
何谓体育课的定性评价与定量评价?举例说明
《三国演义》开篇称:“天下大势,分久必合,合久必分。”但是这句话未必准确,因为()。
Ladiesandgentlemen,Goodafternoon.Wehopethatyourvisitherewillbeapleasantone.TodayIwouldliketodrawyoura
最新回复
(
0
)