首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
To help others, you don’t have to be an efficient expert in the art; the main thing is the intention. You may be crude and clums
To help others, you don’t have to be an efficient expert in the art; the main thing is the intention. You may be crude and clums
admin
2015-11-27
31
问题
To help others, you don’t have to be an efficient expert in the art; the main thing is the intention. You may be crude and clumsy, wasteful and ineffective, but if you sincerely try to help, your attempt produces nothing but good. The one you are trying to help knows your intention and is strengthened and encouraged by the magic of your sharing. In nearly every case, your simple desire to help, converted into action, produces the good sought. But perhaps the greatest good is the good that you yourself get out of the attempt. Service to others delivers more joy to you than the joy you deliver to them. In doing good, you free yourself from the terrible burden of self; you escape from yourself into a clean world of joy and light. The good you simply try to do, regardless of the outcome, is always a success inside yourself.
Unselfish giving is your most efficient formula for happiness, for you have embraced Eternity instead of Self; you have felt life, and you are now the world bigger than you were before you began the project.
选项
答案
若想助人,你并不一定要成为深谙助人之道的专家,重要的是要有一颗助人之心。你或许粗心鲁莽、笨手笨脚、徒费工夫又毫无成效,但若是诚意相助,你努力的结果定会是好的。你想帮助的人得知你的心意后,会因为你同担困苦产生的神奇力量而坚强振作起来。每次你把单纯的助人之心转化为行动时,几乎都会产生期望的善果。然而你助人时带给自己的善果或许是最大的善果。服务他人所获得的快乐比你为他人带去的快乐要多。行善时,你便摆脱了自我的可怕负担,进入了一个欢乐而光明的清新世界。只要抱着单纯行善之心,无论结果如何,都是你内心的一种成功。 无私施予是获得快乐最有效的方式,因为你信奉的是“永恒”而非“自我”,你真切地感受生命,而你现在的世界要比行善伊始时更加宽阔。
解析
1.第一段第一句中的art指“艺术”,此处具体引申为“助人之道”;intention指“目的,意图”,此处则引申为“助人之心”。
2.第一段第二句中有几个并列的形容词crude and clumsy,wasteful and ineffective,翻译时注意发挥汉语多用四字词语的优势,译为“粗心鲁莽、笨手笨脚、徒费工夫又毫无成效”;nothingbut意为“仅仅,只”。
3.第一段第三句中的magic指“魔力,神奇的力量”。
4.第一段第四句的主语部分your simple desire to help,converted into action中的过去分词短语converted into action充当simple desire to help的后置定语,该部分可译成一个句子“你把单纯的助人之心转化为行动”。
5.第一段第四句中的the good sought可译为“善果”,过去分词sought作后置定语时,指“追求的,期望的”。
6.第一段第五句中的attempt指“尝试”,该词是中性词,翻译时注意其褒贬色彩,不要译成“企图”。
7.第一段第七句中的free yourself from可译为“摆脱……”,不要生硬地译成“把自己从……解放出来”。
8.第二段中的formula指“公式,规则”。Eternity和Self两个词使用了大写形式,表示强调,在译文中可以加引号表示强调。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/Y5KO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
TheSkillsRequiredtoGetaJobI.Academicskills:basicfoundation1.Communicationskills—Understandandspeakthelanguag
AsApplekicksoffitsmuch-anticipateddevelopers’conference,muchofthebuzzisaboutthepossibilityofanewiPhone【N1】___
StressManagementI.Thegoalofstressmanagement—takingchargeofthoughts,emotions,【B1】______andenvironmentetc.【B1】____
HowtoReadEffectivelyManystudentstendtoreadbookswithoutanypurpose.Theyoftenreadabookslowlyandingreatdetai
Anystudentsettingoutonacademiccareerinscienceislikelytobecomeincreasinglyseparatedfromhumanitiesandsociety.Ev
ConsiderationsofLearning-centeredTeachingI.IntroductionA.goalofmostcourses:toenhancestudents’understanding—differ
Theincreaseininternationalbusinessandinforeigninvestmenthascreatedaneedforexecutiveswithknowledgeofforeignl
谁能否认海的伟大呢?我爱海,并不仅仅因为她的颜色美丽,和藏在海底那有趣的玩意儿,而是爱她的胸襟广阔,化污秽为清洁。她容纳无数的细流,尽管它们的颜色有黑的也有黄的,一旦流到了海的怀抱,便立刻变成碧绿的了。碧绿是代表和平,代表一种静美。一个人,哪怕他的脾气犹如
朋友关系的存续是以相互尊重为前提的,容不得半点强求、干涉和控制。朋友之间,情趣相投、脾气对味则合、则交:反之,则离、则绝。朋友之间再熟悉、再亲密,也不能随便过头、不恭不敬。不然,默契和平衡将被打破,友好关系将不复存在。每个人都希望拥有自己的私密空间,朋友之
人的一生好比马拉松赛跑。人人都有最后一圈,这一圈通常属于人生道路漫长的老人。七老八十的人,穿过艰难的世途,穿过芸芸众生,穿过重重障碍,于是到了人生的最后一圈。这一圈路程有长有短,跑得有快有慢。有的人稳健有力,从容不迫;有的人歪歪扭扭,步子不正;有
随机试题
对胆郁痰扰证诊断最有意义的是
Hereismycard.Let’skeepin______.
Thispartistotestyourpracticalwritingability.Nowyouarerequiredtowritealetteraccordingtotheinformationgiveni
女性,65岁,发现左乳肿块约5cm×6cm,与皮肤有粘连,活动度好,左腋下触及肿大淋巴结。腰椎摄片发现L1、L2有骨质破坏症状。病人首先应诊断为
关于血细胞计数的描述,正确的是
甲公司与乙公司约定:为满足甲公司开发住宅小区观景的需要,甲公司向乙公司支付100万元,乙公司在10年内不在自己厂区建造10米以上的建筑,但未办理登记。甲公司将全部房屋出售后,乙公司分立为丙、丁两个公司,乙公司的厂区由丙、丁公司各占50%。丙公司为扩大生产规
施工成本计划的类型不包括()。
根据企业国有产权无偿划转的有关规定,下列选项中,企业国有产权不得实施无偿划转的情形有()。
简述负担行为和处分行为的区别。
"Thinkforyourself!"isacommonAmericanexpression.Americansthinkitisveryimportantforapersontobeabletodothis,
最新回复
(
0
)