首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中华民族的传统文化博大精深、源远流长。文化交流绝不是让外国文化吞并本国文化,而是为了丰富和充实本民族的文化。文化来自民间,文化属于大众,保护文化遗产、繁荣民族文化,关系到每个公民。早在2,000多年前,中国就产生了以孔、孟(Confucius and Me
中华民族的传统文化博大精深、源远流长。文化交流绝不是让外国文化吞并本国文化,而是为了丰富和充实本民族的文化。文化来自民间,文化属于大众,保护文化遗产、繁荣民族文化,关系到每个公民。早在2,000多年前,中国就产生了以孔、孟(Confucius and Me
admin
2019-08-22
54
问题
中华民族的传统文化博大精深、源远流长。文化交流绝不是让外国文化吞并本国文化,而是为了丰富和充实本民族的文化。文化来自民间,文化属于大众,保护文化遗产、繁荣民族文化,关系到每个公民。早在2,000多年前,中国就产生了以
孔、孟
(Confucius and Mencius)为代表的
儒家学说
(Confucianism),和以老、庄为代表的
道家学说
(Taoism),以及其他许多在中国思想史上有地位的学说和学派。中国有文字可考的历史可以追溯到4,000多年前,中国被认为是四大文明古国之一。
选项
答案
The traditional Chinese culture, both extensive and profound, dates back to ancient times. Cultural exchange is by no means a process of losing our own culture to a foreign culture, but to enrich our nation’s own culture. Culture stems from people and belongs to people. All citizens, therefore, should be involved in the protection of our cultural heritage and the development of our national culture. More than 2,000 years ago, there emerged in China Confucianism represented by Confucius and Mencius, Taoism represented by Lao Zi and Zhuang Zi, and many other theories and doctrines that figured prominently in the history of Chinese thoughts. With written records dating back to over 4,000 years, China is recognized as one of the four great ancient civilizations of the world.
解析
1.第一句中,“博大精深、源远流长”为两个四字成语,考查考生平时英语积累的程度,考生如果没有学过,也可以根据字面意思进行直译。
2.第二句中,“绝不是”如果译成is not…,其程度就与源语言不同,所以此处应译为is by no means…。
3.第三句中,“来自”译为stems from。
4.第四句中,“产生了……”应理解为“出现了……”,故译为there emerged…。
5.第五句中,“有文字可考的”是指“有文字记载的”,译为With written records,放在句首作状语。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/YTW7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
Whenyouthinkaboutthegrowthofhumanpopulationoverthelastcenturyorso,itisalltooeasytoimagineitmerelyasani
BabyBoomersAreKillingThemselvesatanAlarmingRate[A]Ithaslongheldtruethatelderlypeoplehavehighersuiciderates
Memoryappearstobestoredinseveralpartsofthelimbic(边缘的)systemofthebrain,andanyconditionthatinterfereswiththe
Memoryappearstobestoredinseveralpartsofthelimbic(边缘的)systemofthebrain,andanyconditionthatinterfereswiththe
Theperiodofadolescence,i.e.,theperiodbetweenchildhoodandadulthood,maybelongorshort,dependingonsocialexpectati
TheHistoryofChineseAmericans[A]ChinesehavebeenintheUnitedStatesforalmosttwohundredyears.Infact,theChineseh
A、Theinjuryofsomestudents.B、Aschoolbuscrashontheway.C、Thecollapseofaschoolbuilding.D、Afirethatbrokeouton
Forthispart,youareallowed30minutestowriteashortessaybasedonthepicturebelow.Youshouldfocusonthecampusfrau
TheImpactoftheInternetonEducation1.网络对传统教育产生了很大的影响,越来越多的人趋向于网络学习2.产生这种现象的原因3.为此,我们自己应当……
随机试题
交替排序法的操作方法包括:①将需要进行评价的所有下属人员名单列举出来;②将不是很熟悉因而无法对其进行评价的人的名字划去;③运用表格显示,在被评价的某一要素上,哪位员工表现最好,哪位员工表现最差;④再在剩下的员工中挑出最好的和最差的。排序正确的是()。
关于阿立哌唑药理机制特点的描述,以下哪项不正确
患者,女,55岁。头晕头痛,心悸耳鸣,失眠多梦,急躁易怒,脉细弦。治疗应首选
患儿,女,6岁。进食时不慎跌倒,筷子戳破腭部2小时。急诊检查见软腭有长约1.5cm的创口,为贯穿伤。患儿清醒,检查合作。如进行缝合,应缝合
某在建工程施工过程中发生事故,事后统计,死亡5人,重伤32人,直接经济损失1.2亿元,该事故为()。
海关作出行政裁定的期限,应当自受理申请之日起()内作出裁定。
曾经有一篇“业主驾车驶进自己居住的小区,竟然还要交过路费”的报道,在社会上引起不小的波澜。不少业主就该小区设置门岗道闸、收取“过路费”争论激烈,纷纷向媒体写信或致电投诉反映,造成了不良的社会影响。随后,该小区积极面对各种投诉和反映,一方面,积极进行内部制度
地陪如何防止旅游者在游览中走失?
Writeanessaybasedonthefollowingpiechart.Inyourwriting,youshould1)interpretthechart,and2)giveyourcommen
对全球的应用软件开发商来说,打人中国这个世界最大的智能手机市场是非常不容易的。应用软件开发商必须与多家应用软件零售店打交道,政府对这些零售店的监管要比美国的监管宽松。应用软件开发商在中国还必须努力避免自己受到泛滥的“山寨”产品的冲击,避开各种监管障碍及与中
最新回复
(
0
)