首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
蹴鞠(Cuju)是中国古代的一项球类运动。它是竞技运动,要把球踢进球网内。该运动是为了训练士兵而发明的。在汉代(the Han Dynasty),从军队到皇室,乃至贵族阶层,蹴鞠都很盛行。由于社会经济的发展,蹴鞠在宋代(the Song Dynasty)甚
蹴鞠(Cuju)是中国古代的一项球类运动。它是竞技运动,要把球踢进球网内。该运动是为了训练士兵而发明的。在汉代(the Han Dynasty),从军队到皇室,乃至贵族阶层,蹴鞠都很盛行。由于社会经济的发展,蹴鞠在宋代(the Song Dynasty)甚
admin
2018-04-07
55
问题
蹴鞠
(Cuju)是中国古代的一项球类运动。它是竞技运动,要把球踢进球网内。该运动是为了训练士兵而发明的。在
汉代
(the Han Dynasty),从军队到皇室,乃至贵族阶层,蹴鞠都很盛行。由于社会经济的发展,蹴鞠在
宋代
(the Song Dynasty)甚至风靡社会各阶层。当时,职业蹴鞠球员十分普遍。这些球员分为两类:一类是由皇室训练并为皇室表演,而另一类则由靠蹴鞠谋生的平民百姓组成。
选项
答案
Cuju is an ancient Chinese ball game. It is a competitive game that involves kicking a ball through an opening into a net. The game was invented for military training purposes. During the Han Dynasty, the popularity of Cuju spread from the army to the royal courts and upper classes. Due to social and economic development, the sport even extended its popularity to every class in society during the Song Dynasty. At that time, professional Cuju players were quite popular. These players fell into two groups: One was trained by and performed for the royal court and the other consisted of civilians who made a living as Cuju players.
解析
1.“要把球踢进球网内”可译为that引导的定语从句,修饰中心词“竞技运动”。“要……”可用involves或requires来表达。“把球踢进球网内”则可译作kicking a ball through an opening into a net。
2.“为了……”在此处可译为for…purposes。
3.“从……到……,乃至……,蹴鞠都很盛行”,既可译成the popularity of Cuju spread from…to…and…,也可译成Cuju are very popular from…to…and…。
4.“风靡社会各阶层”可译作extended its popularity to every class in society,与上句的衔接更加自然、顺畅。
5.“一类……,另一类……”译为One…the other…
6.“由……组成”可翻译成consist of或be made up of等。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/Yo47777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
Mostpeopleoftendreamatnight.Whentheywakeinthemorningtheysaytothemselves,"WhatastrangedreamIhad!Iwonderwh
SomeAmericansarealittlenervousaboutthenation’sfuture,butothersfeelsecure,knowingthatthemantheyconsiderthemo
Arewereadyforthelibraryofthefuture?A)Librarianstodaywilltellyoutheirjobisnotsomuchtotakecareofbooks
Arewereadyforthelibraryofthefuture?A)Librarianstodaywilltellyoutheirjobisnotsomuchtotakecareofbooks
WhichAttributesofaFoodProductAreMostImportanttoConsumers?A)TheAustralianstateofVictoriaisinvestinginapro
SomeyearsagoIwasofferedawritingassignmentthatwouldrequirethreemonthsoftravelthroughEurope.Ihadbeenabroada
SomeyearsagoIwasofferedawritingassignmentthatwouldrequirethreemonthsoftravelthroughEurope.Ihadbeenabroada
SomeyearsagoIwasofferedawritingassignmentthatwouldrequirethreemonthsoftravelthroughEurope.Ihadbeenabroada
Carsandotherroadvehiclesarethesinglemainsourceofharmfulnitrogenoxides.Roadtransportremainsthebiggestsourc
Byandlarge,marriedpeopleappeartohavebetterhealththantheirsinglepeers.However,ifthemarriageends,thathealthye
随机试题
社会主义初级阶段的非公有制经济是
呼吸系统疾病的最常见病因是()。
房地产具有保值增值特性,真正的房地产自然增值是由于()引起的。
根据《公司法》的规定,上市公司由股东大会以特别决议通过的事项有()。
简述蒸汽机的运用对社会发展的重要影响。
请在成语“见多识广”的基础上,再补充两个成语。以大学生自主创业为主题,结合新农村建设讲一个故事。
对商品价格的理解正确的是()。
某部门组织员工植树,10个人共植树93棵.已知每个人最少种了8棵树,最多种了10棵树,种10棵树的员工人数比种9棵树的员工人数最多多()人.
设随机变量X1,X2,…,Xm+n(m<n)独立同分布,其方差为σ2,令求:ρYZ.
Modernmaniscarelesswhendisposing______hisgarbage.
最新回复
(
0
)