首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
广州以“购物天堂”著称。这里有众多的市场、商业街和购物中心。各种世界名牌商品(commodity)都可以在这里找到,你可以在市中心买到几乎任何你想要的东西。在广州,同类型的商店通常扎堆在一起,久而久之就形成了许多具有鲜明特色的街道。夜市是从黄昏开市至午夜,
广州以“购物天堂”著称。这里有众多的市场、商业街和购物中心。各种世界名牌商品(commodity)都可以在这里找到,你可以在市中心买到几乎任何你想要的东西。在广州,同类型的商店通常扎堆在一起,久而久之就形成了许多具有鲜明特色的街道。夜市是从黄昏开市至午夜,
admin
2020-06-30
38
问题
广州以“购物天堂”著称。这里有众多的市场、商业街和购物中心。各种世界名牌
商品
(commodity)都可以在这里找到,你可以在市中心买到几乎任何你想要的东西。在广州,同类型的商店通常扎堆在一起,久而久之就形成了许多具有鲜明特色的街道。夜市是从黄昏开市至午夜,销售日常用品、衣服和食物。它不仅方便了购物者,也是一种夜生活。
选项
答案
Guangzhou city is known as "shopping paradise". There are huge amounts of markets, commercial streets and shopping malls. All sorts of world-famous brand commodities can be found here, and you can get almost anything you want in downtown area. In Guangzhou, shops of the same kind usually gather together and gradually form many streets with distinct characteristics. Night markets open from dusk to midnight, selling daily articles, clothes and food. It is not only convenient for shoppers but also a sort of nightlife.
解析
1.第1句中的“以……著称”用短语be known as来表达,后面跟表示某种职业或某种身份的名词或名词短语。而be known for后面跟闻名的原因。
2.第3句由两个分句组成,两个分句句意完整且逻辑主语不同,故可处理成and连接的并列句。注意前一个分句中的“可以在这里找到”实际上隐含被动的意味,故译成被动语态。“任何你想要的东西”译成anythingyou want。
3.第4句中有两个并列的动作:“扎堆在一起”和“形成”,二者语义独立,故用and来连接。定语“具有鲜明特色的”较长,故将其处理成后置定语,用介词短语with distinct characteristics来表达。
4.倒数第2句中有两个谓语:“开市”和“销售”,但均较短,故可选用“开市”作为句子的谓语,将“销售日常用品……”处理成现在分词短语selling daily articles...,作“开市”的伴随动作。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/Z4d7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、Theytakebettercareofthemselves.B、Theyputothersneedinthefirstplace.C、Theyignoretheimportanceofrest.D、Theyp
A、Thechurches.B、Theprogrammedesigners.C、Thelocalauthorities.D、Thestategovernment.A细节题。短文中明确提到,美国的宗教学校通常是由教会管理的(usuall
A、TheGreatWallwascompletedintheMingDynasty.B、NotalltheforeigntouristsliketheGreatWall.C、Thefirstpartofthe
A、Doubtful.B、Positive.C、Critical.D、Indifferent.B推断题。短文开头就说Toluker监狱与世界上其他监狱不同,并明确指出该监狱有很多不同凡响的特点(manyremarkablethings),rem
A、Theuser’sposition.B、Thespeedofthesatellites.C、Thedistancetodestination.D、Theinformationtotheearth.A根据录音最后一句“一
A、Thewomanmadeupafrighteningstory.B、Thewomanhadbeentakenalongdistanceawayfromherhome.C、Thesurfaceoftheroa
A、Risingcommodityprices.B、Competitionfrommobiledevices.C、Strongercurrencies.D、SocialtensionsinSoutheastAsia.B
中国致力于建设国家创新体系,通过营造良好的环境,推进知识创新、技术创新和体制创新。中国政府支持科学家为了国家需求和科学发展开展基础研究,鼓励他们进行“好奇心驱动的研究”(“researchdrivenbycuriosity”)。在未来50年甚至更长的
京剧(PekingOpera),被称为中国的国剧,起源于18世纪晚期,是将音乐、舞蹈和艺术综合于一体的戏曲。在中国,京剧是最具影响力和代表性的戏曲,它有着200多年的历史,是中华民族的瑰宝。京剧剧目(repertoire)主要讲述前朝的传说和故事,其中包
扇子的用途很广泛,除了能使人凉快之外,还可用于舞蹈、装饰等。
随机试题
了解肾脏积水的严重程度,下列检查哪项意义不大
下列哪些属于血清阴性脊柱关节病
下列有关配伍变化和配伍禁忌的说法,错误的是
肾上腺素主要由哪个部位分泌?()
“在工作过程中,专业人员应积极主动调动受助者的积极性,应热情谦虚地和受助者进行有效的沟通。”这属于有关价值观和道德操守的基本原则中的()。
教师的平均工资水平应当()国家公务员的平均工资水平,并逐步提高、建立正常晋级增薪制度,具体办法由国务院规定。
党的纪律处分有五种:警告、严重警告、撤销党内职务、留党察看、开除党籍。()
Nowadayspeoplearebecomingincreasinglyawareoftheimportanceofhealth.Andtheyhavedifferentwaystostayhealthy.Fore
______(早知如此),Iwouldnothavegoneback.
Ifyouintendusinghumourinyourtalktomakepeoplesmile,youmustknowhowto【C1】______sharedexperiencesandproblems.You
最新回复
(
0
)