首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
不久前,一条新的国际道路运输线路(transnational highway)开通。这条线路连接广西崇左市和越南下龙市(Ha Long city),长达400公里。它将两个城市之间的公路出行时间缩短至7.5小时。这两个城市的旅游业都有着良好的发展前景。崇左
不久前,一条新的国际道路运输线路(transnational highway)开通。这条线路连接广西崇左市和越南下龙市(Ha Long city),长达400公里。它将两个城市之间的公路出行时间缩短至7.5小时。这两个城市的旅游业都有着良好的发展前景。崇左
admin
2019-04-20
31
问题
不久前,一条新的
国际道路运输线路
(transnational highway)开通。这条线路连接广西崇左市和越南
下龙市
(Ha Long city),长达400公里。它将两个城市之间的公路出行时间缩短至7.5小时。这两个城市的旅游业都有着良好的发展前景。崇左市因其美丽的
跨国瀑布
(transnational waterfalls)和独具魅力的民族文化吸引了大量的游客。下龙市则毗邻越南著名的旅游胜地下龙湾。中越两国都希望借此线路促进两国旅游业的发展。
选项
答案
A new transnational highway opened not long ago. The highway connects Chongzuo city in Guangxi Province and Ha Long city in Vietnam with a length of 400 kilometers. It shortens bus travel time between the two cities to 7.5 hours. Both the tourism industries in the two cities enjoy a bright prospect for development. Chongzuo attracts a great number of tourists with its beautiful transnational waterfalls and charming ethnic culture, while Ha Long is next to Ha Long Bay, a famous tourist attraction in Vietnam. The highway is expected to boost the development of the tourism industries in the two countries.
解析
1.第1句中的时间状语“不久前”置于句末,更符合英文表达习惯。
2.第2句中的“长达400公里”用with引导的介词短语来表达,使整个句子结构简洁顺畅,译为with a length of 400 kilometers。
3.第5句中的“因其美丽的跨国瀑布和独具魅力的民族文化”表原因,用介词短语with its beautiful transnational waterfalls and charming ethnic culture来表达,比直译为because of…更生动。经过分析发现,后一句“下龙市……”与本句在内容上为对比关系,故用连接词while将这两句话进行合译,使译文结构更紧凑。“越南著名的旅游胜地”和“下龙湾”是等同成分,前者较长,故将其后置作同位语,表达为a famous tourist attraction in Vietnam.
4.最后一句如果逐字对译为Both Chinese and Vietnam hope that the highway can boost the development of the tourism industries则显生硬晦涩,把主语转化为“此线路”以突出主题,同时相应地采用被动语态。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/ZBZ7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
壮族(theZhuangethnicminority)是中国人口最多的少数民族,约有1900万人。
中国的老龄人口在快速增长。预计到2050年,全国将有三分之一的人口超过60岁。然而,在中国的大多数城市,养老院(nursinghome)数量很少且针对性的服务远远落后。这就是为什么大多数中国人在他们变老时,更愿意留在自己的子女或配偶身边。一些政协委员(C
西湖是中国最著名的旅游景点之一。它位于浙江省省会杭州,水域面积约6平方公里。几个世纪以来,西湖一直以其秀美风景和文化古迹(culturalheritages)而闻名于世。西湖三面环山,一面临城,春夏秋冬各有特色,将自然、历史、艺术巧妙地融合在一起。每年西
西街(WestStreet)位于桂林阳朔县的中心,是一条长约500米、宽8米的古老街道。自上世纪80年代以来,来西街旅游的外国游客人数每年都在增长。西街因此成为了中国最大的“外语中心”和东西方文化交流的窗口。除当地的方言外,英语是西街的常用语言之一。在西
A、Teachers.B、Policymakers.C、Publichealthprofessionals.D、Schooladministrators.A文章最后说该项研究持续的调查结果可能会对政策制定者、公共卫生专业人员和学校管理人员有
非物质文化遗产是民族文化的精华、民族智慧的结晶。我国有56个民族,各民族在长期的历史发展进程中创造了丰富多彩的非物质文化遗产。改革开放以来,由于工业化和城市化的加速,人们的生产生活方式发生了重大变化,也使非物质文化遗产赖以生存的环境不同程度地遭到破坏。因此
舞龙(thedragondance)广受全国各民族人民的喜爱。早在商代(theShangDynasty),就已经出现了人们聚在一起祭龙求雨的记载;此后各朝代的诗文中都有大量关于舞龙的描述。时至今日,舞龙仍是喜庆节日场合最常见的娱乐方式。全国的舞龙有
因此尽管门票和食宿价格飞涨,景区里还是人山人海。
清洁的空气对于健康是至关重要的。空气中含有杂质(impurities),这些杂质会被我们的身体吸收,让我们生病。我们需要清洁的空气,但不幸的是,目前普遍存在着空气污染,尤其是在城市里。城市里有许多食品厂、服装厂和制造其他东西的工厂。每天这些工厂把千百万吨烟
随机试题
教育研究者尊重被研究者的权利,审慎解释研究结果,避免对研究对象造成某些不良影响,以上做法遵循了教育研究的()
婴幼儿时期最常见的肺炎是
秦某在珠海进货时,购买了10万元假币带到其所在市。以50元兑150元的价格卖给甲7万元。剩余3万元,秦某用其中的2万元抵掉欠乙的6000元债务,赌博输掉1万元。关于对秦某犯罪的认定,下列哪些说法错误?
证券公司净资本或其他风险控制指标不符合规定标准,未按期完成整改的,自整改期限到期的次日起,派出机构应当区别情形,对其采取的措施包括( )。
对出资者而言,资本成本表现为让渡资本使用权所带来的投资报酬。()
音乐教学中教师运用练习法时应做到()①目标明确,重点突出②要催促学生多次练习③及时反馈评价④规范练习步骤
阅读以下文字,回答下列问题。各省、自治区、直辖市人民政府,国务院各部委、各直属机构:水是生命之源、生产之要、生态之基,人多水少、水资源时空分布不均是我国的基本国情和水情。当前我国水资源面临的形势十分严峻,水资源短缺、水污染严重、水生态环境恶化等问题日益
科学家追求的普遍性不同于自然现象的普遍性,它的真理性根植于外部世界,科学家和整个人类只是这个外部世界的一个组成部分。艺术家追求的普遍真理性也是外在的,它根植于整个人类,没有时间和空间的界限。尽管科学的普遍性和艺术的普遍性在这一点上不同,它们仍然有着很强的关
A.bringaboutB.amajorfactorC.soakupD.keentoA.children【T9】________A-characteristicsisschoolB.A-typeparentsusua
如果有多个中断同时发生,系统将根据中断优先级响应优先级最高的中断请求,若要调整中断事件的响应次序,可以利用()。
最新回复
(
0
)