首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
考研
Please comment on the following quote in no fewer than 300 words. 没有翻译家,世界文学就是句空话。——莫言
Please comment on the following quote in no fewer than 300 words. 没有翻译家,世界文学就是句空话。——莫言
admin
2019-06-20
71
问题
Please comment on the following quote in no fewer than 300 words.
没有翻译家,世界文学就是句空话。——莫言
选项
答案
The Importance of Translators in World Literature No one could deny the vital role of translators in literature. The Nobel Prize winner Mo Yan once said: "Without the translator, world literature is but a hollow word. " The practices of many brilliant translators have already proved it. In my point of view, only with creative works of translators would world literature be more accepted. Literature is a mirror of culture, while translating reconstructs that culture. Readers could gain access to foreign cultures with aids of translators’ works. Owing to translators’ unique perspectives and creative reproductions , readers often find themselves deeply attracted by local customs, economic situations and life styles of exotic locations all over the world. Thereby, they broaden their horizon and take great pleasures in reading. Also, translators enrich our spiritual world by translating diverse works. For instance, though translation of Andersen’s Fairy tales, we are acquainted with the brave Little Mermaid, and the beautiful and kindhearted Snow White. The truth, the good and the beautiful of these vivid characters deeply impress us. And that, the pleasure and fun are permeated with the childhood, generation by generation. World classics like The Human Comedy and One Hundred Years of Solitude have gained in popularity worldwide thanks to works of translators. Translators serve readers with the feast of the ideas and wisdom by eradicating barriers of languages and nationalities. It is said that great writers such as Lu Xun and Guo Moruo admitted that some of their works are, to some extent, influenced by foreign literature. It is evident that translators are indispensable for flourishing world literature. Thus, translators act as a bridge for enlightening about world literature and promote our spiritual enjoyment. To sum up, it is no exaggeration to say that translators are massagers of the world literature. They are carriers of different cultures and lead readers to a brand new spiritual world with their knowledge, language and diligent work.
解析
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/ZCra777K
本试题收录于:
翻译硕士(翻译硕士英语)题库专业硕士分类
0
翻译硕士(翻译硕士英语)
专业硕士
相关试题推荐
世界文学作品中三大吝啬鬼形象指:________、________、________。
美国南北战争期间,林肯总统在()发表了著名的演讲。他在纪念内战之惨烈、将士之牺牲的同时,表达了对“民有、民治、民享的政府”(“governmentofthepeople,bythepeople,forthepeople”)的信念。
Theareaqualifiesfor______asasiteofspecialscientificinterest.
Iknowhefailedhislasttest,butreallyhe’s______stupid.
Becausefolkartisneithercompletelyrejectednoracceptedasanartformbyarthistorians,theirfinalevaluationsofitnec
Whenthetelevisionisgood,nothing—notthetheater,notthemagazines,ornewspapers—nothingisbetter.Butwhentelevisionis
BillClintonwrestleswiththecomplexitiesofhiseconomicplan,asurprisingtrendthatcouldultimatelymakelifealoteasie
Printbooksmaybeundersiegefromtheriseofe-books,buttheyhaveatenaciousholdonaparticulargroup:childrenandtodd
Noonewasabsentfromthemeeting,______?
Ifyouwanttosucceed,you’vegotto______it!
随机试题
地黄饮子的功用是
男,45岁,因心力衰竭入院。服用洋地黄数日后,患者述病房里的白色墙壁变成黄色的了。该病人最可能的情况是
小区和组团级的配套设施用地属于()
钻孔灌注桩施_丁安全控制要点之一是护筒埋设,护筒埋设安全控制要点是()等。
在设立地役权的问题上,对于土地所有权人和土地使用权人之间的关系说法不正确的是()。
把下面的六个图形分为两类,使每一类图形都有各自的共同特征或规律,分类正确的一项是:
学习理论的目的在于应用。当前,有些地方和部门学风不正,不重视理论武装;有的学归学,做归做,在实际工作中,仍然凭经验,凭直觉,凭感情做事等等。这些都是理论与实践结合不紧,学风不端正的具体体现。上面的话旨在说明:
在下列各项中,会对内含报酬率产生影响的因素有()。(东北财经大学,2011)
AlotofpeoplemistakeJohnforBillbecausethey_____eachotherinappearancetoomuch!
LaughterThenatureoflaughterlaughterisa【L31】________process—involvesmovementandsounditiscontrolledbyour【
最新回复
(
0
)