首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
Strange is our situation here upon earth. Each of us comes for a short visit, not knowing why, yet sometimes seeming to divine a
Strange is our situation here upon earth. Each of us comes for a short visit, not knowing why, yet sometimes seeming to divine a
admin
2014-03-03
64
问题
Strange is our situation here upon earth. Each of us comes for a short visit, not knowing why, yet sometimes seeming to divine a purpose.
From the standpoint of daily life, however, there is one thing we do know that man is here for the sake of other men—above all for those upon whose smile and well-being our own happiness depends, and also for the countless unknown souls with whose fate we are connected by a bond of sympathy. Many times a day I realize how much my own outer and inner life is built upon the labors of my fellow men, both living and dead, and how earnestly I must exert myself in order to give in return as much as I have received. My peace of mind is often troubled by the depressing sense that I have borrowed too heavily from the work of other men.
To ponder interminably over the reason for one’s own existence or the meaning of life in general seems to me, from an objective point of view, to be sheer foxily. And yet everyone holds certain ideals by which he guides his aspiration and his judgment. The ideals which have always shone before me and filled me with the joy of living are goodness, beauty, and truth.
To make a goal of comfort and happiness has never appealed to me; a system of ethics built on this basis would be sufficient only for a herd of cattle.
选项
答案
但是,从日常生活来看,有一件事情我们是很清楚的:我们是为他人而活,尤其是为一些人而活,因为他们的笑容和幸福是我们快乐的源泉。另外,我们也为无数个素不相识的生命而活,因为怜悯之心将我们彼此的命运相连。每天,我都会不止一次地意识到,自己的肉体和精神生活在很大程度上是建立在同胞劳作之上的,不论他们是生存于世,还是入土为安,因此我觉得必须真心真意地、竭尽全力地回报我的所得。我经常心绪不宁,觉得自己从别人的劳动里承袭了太多,这种感觉着实让我沮丧。 客观来说,我认为,一味无休止地思考自己为什么会存在,或者是生命有什么意义,是非常愚蠢的行为。但是,每个人都抱有理想来指引着自己的雄心壮志和辨别是非。一直在我跟前闪耀,让我饱尝生活之喜悦的理想便是真、善、美。
解析
这段材料选自著名科学家阿尔伯特?爱因斯坦的文章Man Is Here for the Sake of Other Men。全文句子结构简单,逻辑关系也较为清晰,用词难度适中,翻译应无太大困难,只要体现出作者娓娓道来的感觉即可。
1.第一句比较复杂,翻译时需注意拆译。From the standpoint of daily life“从日常生活来看”;for the sake of other men“为他人而活”;翻译定语从句时,要补充出句子原有的主语,如whose smile and well-being our own happiness depends要补充其主语“他们的”;and also for the countless unknown SOULS因为谓语与上文相同而省略,但翻译时可补出动词“为……而活”;we are connected by a bond of sympathy翻译时,需转化为主动语态表达。
2.翻译时,将Many times a day转而修饰“意识到”,更符合中文表达;outer and inner life是指“肉体和精神生活”;exert myself“竭尽全力”。
3.My peace of mind is often troubled转译为主动形式;depressing sense“令人沮丧的感觉”,翻译时与它所在的长句拆译成小句,表达为“这种感觉着实让我沮丧”。
4.ponder interminably over the reason“无休止地思考”;from an objective point of view“从客观角度出发”;sheer folly“非常愚蠢”。
5.hold ideals“抱有理想”。
6.goodness,beauty,and truth“真、善、美”。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/ZEpO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
EnglishforSpecificPurposesESP:EnglishforSpecificPurposesESL:EnglishasaSecondLanguageI.DifferencebetweenESPan
EnglishforSpecificPurposesESP:EnglishforSpecificPurposesESL:EnglishasaSecondLanguageI.DifferencebetweenESPan
EnglishforSpecificPurposesESP:EnglishforSpecificPurposesESL:EnglishasaSecondLanguageI.DifferencebetweenESPan
Today,therearemanyavenuesopeningtothosewhowishtocontinue1.______theireducation.However,nearlyallrequiresomeb
GorkyParkisfamousformanythings,notmanyofthemgood.ForMuscovites,theircity’sbiggestgreenspaceusedtobeknowna
Educationistheprocessoflearningandknowing,whichisnotrestrictedtoourschooltext-books.Itisaholisticprocessan
Educationistheprocessoflearningandknowing,whichisnotrestrictedtoourschooltext-books.Itisaholisticprocessan
AscientistIntoday’ssocietywearenowseeingmorechildrenundertheageoftwelvedevelopingeatingdisorders.Itisestima
Nuclearpowerhasbecomeanimportantsourceofenergyinseveralcountries,especiallyinEuropeandJapan.Nuclearpowersuppl
TheCloningTechnologyI.Thedifferencebetweena(1)______colonyandcloningamammalclarifytheillusion:Scientistshavebe
随机试题
不符合新生儿生理性黄疸原因的是
A.30~35℃,时间为3天B.23~28℃,时间为5~7天C.30~35℃,时间为5天D.23~28℃,时间为3天E.23~35℃,时间为3天除另有关规定外,微生物限度法中霉菌及酵母菌培养温度为()。
李某,49岁,自诉近年月经周期不定,行经2~3天干净,量极少,自感阵发性潮热,心悸,出汗,时有眩晕,妇科检查,子宫稍小,余无特殊。护士应向其宣教哪项疾病的知识()。
根据《关于加强城市总体规划修编和审批工作的通知》(建规(2005]2号)的规定,下列关于应充分认识做好城市总体规划修编工作重要性的表述中,不正确的是()。
下列关于城市化进程与经济发展的关系的表述正确的是()。
如果养老基金会决定指定外部投资管理人进行养老保险基金的投资管理,则一般需要有三个受托人。其中( )主要负责按照与基金法人签订的信托合同和规则的要求对养老保险基金进行管理,对养老基金拥有经营权,并负责承担与养老金计划运行相关的法律功能,主要职责是维护养老保
()是市场营销的首要任务。
T公司是国际著名汽车制造商,该公司2019年预计随着环保理念的普及和相关技术的进步,Z国的新能源汽车产业将进入快速发展期,其竞争对手Z国的汽车制造商S公司将减少传统燃油汽车的生产量,增加电动汽车和混合动力汽车的生产量。T公司对S公司的上述分析属于(
程序性知识包括()
EffectiveFriday,ScreenActorsGuild-AmericanFederationofTelevisionandRadioArtists(SAG-AFTRA)hasdeclaredastrikeagai
最新回复
(
0
)