首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
A good translator is by definition bilingual. The opposite is not (1) true, however. A born and bred bilingual will still need t
A good translator is by definition bilingual. The opposite is not (1) true, however. A born and bred bilingual will still need t
admin
2011-01-13
1
问题
A good translator is by definition bilingual. The opposite is not (1) true, however. A born and bred bilingual will still need two (2) to become a translator: first, the skills and experience necessary for (3) ; second, knowledge of the field in which he or she will (4) . The skills and experience for translation include the ability to write (5) in the target language, the ability to read and understand the (6) language material thoroughly, and the ability to work with the latest (7) and communication hardware and software.
Does a born and bred bilingual (8) a better translator than someone who learned language B later in (9) ? There is no definite answer, but the following issues are important. (10) , a born and bred bilingual often suffers from not truly knowing (11) language well enough to translate, with some even suffering from what (12) known as a lingua-ism, a state in which a person lacks (13) full, fluent command of any language. Second, born and bred bilinguals (14) don’t know the culture of the target language well enough to (15) top-quality translations, or cannot recognize what aspects of the source language (16) its culture need to be treated with particular care, as they (17) in a sense too close to the language. And last, they often (18) the analytical linguistic skills to work through a sticky text.
On (19) other hand, the acquired bilingual may not have the sam0e in-depth (20) of colloquialisms, slang, and dialect that the born bilingual has. Also, the acquired bilingual will not be able to translate as readily in both directions (from B to language A and A to language B). Finally, born bilinguals often have a greater appreciation of the subtleties and nuances of both their languages than someone who learns their B language later in life can ever hope to have.
选项
答案
often
解析
结构搭配。根据前半句分析此处需填一个修饰谓语动词don’t know的副词,此处填often较合适。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/Zx5O777K
本试题收录于:
CATTI三级笔译综合能力题库翻译专业资格(CATTI)分类
0
CATTI三级笔译综合能力
翻译专业资格(CATTI)
相关试题推荐
ListTHREEadditionalthingsthatthemanrequests.WriteNOMORETHANTHREEWORDSforeachanswer.【L7】________【L8】________【L
Choosethecorrectletter,A,BorC.Whatotherexpensesarepayabletothecolleges?
(With)thediscovery(ofgold)intheKlondikeinCanada’sYukonTerritoryin1896,people(flockedsoon)therefrom(allparts)
A、Visithermoreoften.B、Stoparguinginfrontofotherpeople.C、Callheriftheyneedherhelp.D、Givehertheirnewaddress.
TulipsareOldWorld,ratherthanNewWorld,plants,withtheoriginsofthespecies lyinginCentralAsia.Theybec
A、Hedidn’tknowthatDavidwashavingaproblem.B、Thewomandoesn’tknowmuchaboutaccounting.C、Davidhasn’tstartedworking
NarratorListentoalectureintheliteratureclass.WhichofthefollowingstatementsaboutTennesseeWilliamistrue?
Inmyopinion,theadvantagesofhavinganon-nativeEnglishteacheroutweighthedisadvantages.Firstofall,anon-nativeEnglish
OklahomaStateUniversityisplanningtochargestudentsfortakingthebusshuttle.Readtheannouncementaboutitfromthepre
"AnImportantLeader"QuestionLeaderslikeJohnF.KennedyandMartinLutherKinghavemadeimportantcontributionstoth
随机试题
决策程序中,真正的“决策”阶段是()
河北某尼龙企业将其10个不同的尼龙公司重组为一个企业之后,面临的首要问题就是如何对新企业进行竞争性定位。对其竞争对手的客户所进行的初步调查显示:在客户偏好方面,该企业只排第三位,落后于处于行业领先地位的其他两家企业。调查还显示:客户对尼龙供应商的服务均不满
“脾气散精,上归于肺”所反映的生理功能是
泌尿系统结核的基本治疗手段是()。
《建设工程施工合同(示范文本)》规定的可调价合同中合同价款调整因素包括()。
高层建筑、人员密集的公共建筑、人员密集的多层丙类厂房楼梯间的门为(),并向疏散方向开启;其他建筑封闭楼梯间的门可采用双向弹簧门。
什么是信用货币?其基本特征是什么?
【2010-53】列举教育研究假设的三种分类方式,并简述假设表述的基本要求。
信息系统的安全保障能力取决于信息系统所采取的安全管理措施的强度和有效性,备份策略是这些措施中的一项。下列不属于备份策略的是__________________。
Windows98注册表的数据结构是层次型的,最高层共有6个根键,其中有些是主根键,有些是动态键或别名。主根键的个数有几个?
最新回复
(
0
)