首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
敦煌是以莫高窟(the Mogao caves)而著名的旅游胜地。敦煌在中国汉唐时期是丝绸之路的重镇。随着丝绸之路沿线贸易的蓬勃发展,敦煌迅速发展为中国历史上国际贸易最开放的地区。莫高窟是中国最著名的佛教石窟,与龙门石窟、云冈石窟一起,是中国三大著名的古代
敦煌是以莫高窟(the Mogao caves)而著名的旅游胜地。敦煌在中国汉唐时期是丝绸之路的重镇。随着丝绸之路沿线贸易的蓬勃发展,敦煌迅速发展为中国历史上国际贸易最开放的地区。莫高窟是中国最著名的佛教石窟,与龙门石窟、云冈石窟一起,是中国三大著名的古代
admin
2020-11-04
33
问题
敦煌是以
莫高窟
(the Mogao caves)而著名的旅游胜地。敦煌在中国汉唐时期是丝绸之路的重镇。随着丝绸之路沿线贸易的蓬勃发展,敦煌迅速发展为中国历史上国际贸易最开放的地区。莫高窟是中国最著名的佛教石窟,与龙门石窟、云冈石窟一起,是中国三大著名的古代佛教雕塑遗址。从丝绸之路的起点西安到以莫高窟而著名的敦煌,可谓是一段感受中国古老历史的旅程。
选项
答案
Dunhuang is a tourist resort renowned for the Mogao Caves, and it was an important city on the Silk Road during the Han and Tang Dynasties. With the vigorous development of commerce along the Silk Road, Dunhuang has rapidly developed into the most open area of international trade in Chinese history. The Mogao Caves are the most famous Buddhist grottoes in China, and along with Longmen Grottoes and Yungang Grottoes, they are the three famous ancient Buddhist sculptural sites of China. From Xi’an, the beginning of the Silk Road to Dunhuang, famous for the Mogao Caves, this can be described as a trip to experience the ancient history of China.
解析
1.翻译第一句时,“以……而著名”可译为renowned for或famous for作后置定语;“旅游胜地”可译为a tourist resort或a tourist attraction。
2.翻译第二句时,“汉唐时期”要注意专有名词首字母大写;“重镇”意为“重要的城市”,即an important city。本句比较简洁,可同译文一样与第一句合译。
3.翻译第三句时,“随着……”既可译为由with引出的伴随状语,也可以意译为由due to或because of等引出的原因状语,表示“由于……”;“蓬勃发展”可译为the vigorous development。
4.第四句比较长,可译为两个并列句。在翻译第二个分句时,“与……一起”可译为along with结构。此外,需要注意佛教及三大石窟的翻译及拼写时首字母要大写。
5.翻译最后一句时,“从……到……”可译为“from…to…”;“起点”可译为动词start或名词beginning、starting point等。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/a2O7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、Theylikedogsmorethancats.B、Theyareallowedtotakepetsontheplane.C、Theyareallowedtotakepetstosomehotels.D
TopicOnCelebrityMakingMistakesForthispart,youareallowed30minutestowriteashortessayentitledOnCelebrityMak
TopicAWelcomeSpeechForthispart,youareallowed30minutestowriteashortwelcomespeechfollowingtheoutlinegiven
Whetheryouthinkyouneeddaytimerestornot,pickingupanap(午睡)habitisasmart,healthymove.TheMayoClinicsaysnaps【C1
A、Coldandwet.B、Fairlypleasant.C、Surprisinglyhot.D、Ofgreatvariety.D细节题。ofgreatvariety是awiderange的同义表达,故D正确。
A、Afraid.B、Excited.C、Curious.D、Indifferent.A短文说,最初,人类和其他动物一样很可能也怕火。A正确。Atfirst引导的语义强调之处出题,四个选项都为表示心理活动的形容词,听到什么选什么。
A、It’scheaperthanothers.B、Itservesdeliciousfood.C、Therearefewerpeopleeatingthere.D、It’salargerestaurant.D女士提议再
Theageatwhichkidsfirstfallvictimtobullying(欺侮)couldinfluencehowstronglytheyareaffected,suggestsanewstudy.And
Theageatwhichkidsfirstfallvictimtobullying(欺侮)couldinfluencehowstronglytheyareaffected,suggestsanewstudy.And
A、Heregretshavingtakenthehistorycourse.B、Hefindslittleinterestinthehistorybooks.C、Hehastroublefinishinghisre
随机试题
社会保障的社会功能表现在那些方面?
脱疽患者,男性,54岁,目前症见患肢剧痛,日轻夜重,喜凉怕热,局部皮肤紫暗,肿胀,溃破糜烂,伴发热,舌红苔黄腻,脉弦数,其治则为
血站违反献血法规定,向医疗机构提供不符合国家规定标准的血液的,应当医疗机构的医务人员违反献血法规定,将不符合国家规定标准的血液用于患者的应当
CBR是用于评定路基土和路面材料的强度指标。()
施工投标报价的主要工作有:①复核工程量;②研究招标文件;③确定基础标价;④编制投标文件。其正确的工作流程是()。
证券服务机构从事证券服务业务必须得到()和有关主管部门批准。
某大型工业企业2009年6月1日,以经营租赁方式租入固定资产使用,租期1年,支付租金12万元;6月1日以融资租赁方式租入机器设备一台,租期2年,当年支付租金15万元。税前准予扣除的租赁费用为()万元。
下岗失业人员小额担保贷款遵循的原则不包括()。
下列关于企业并购的股权支付和非股权支付的表述中,不正确的有()。
在物业服务企业从事的以下管理内容之中,带有公共管理性质的有()。
最新回复
(
0
)