首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
敦煌是以莫高窟(the Mogao caves)而著名的旅游胜地。敦煌在中国汉唐时期是丝绸之路的重镇。随着丝绸之路沿线贸易的蓬勃发展,敦煌迅速发展为中国历史上国际贸易最开放的地区。莫高窟是中国最著名的佛教石窟,与龙门石窟、云冈石窟一起,是中国三大著名的古代
敦煌是以莫高窟(the Mogao caves)而著名的旅游胜地。敦煌在中国汉唐时期是丝绸之路的重镇。随着丝绸之路沿线贸易的蓬勃发展,敦煌迅速发展为中国历史上国际贸易最开放的地区。莫高窟是中国最著名的佛教石窟,与龙门石窟、云冈石窟一起,是中国三大著名的古代
admin
2020-11-04
19
问题
敦煌是以
莫高窟
(the Mogao caves)而著名的旅游胜地。敦煌在中国汉唐时期是丝绸之路的重镇。随着丝绸之路沿线贸易的蓬勃发展,敦煌迅速发展为中国历史上国际贸易最开放的地区。莫高窟是中国最著名的佛教石窟,与龙门石窟、云冈石窟一起,是中国三大著名的古代佛教雕塑遗址。从丝绸之路的起点西安到以莫高窟而著名的敦煌,可谓是一段感受中国古老历史的旅程。
选项
答案
Dunhuang is a tourist resort renowned for the Mogao Caves, and it was an important city on the Silk Road during the Han and Tang Dynasties. With the vigorous development of commerce along the Silk Road, Dunhuang has rapidly developed into the most open area of international trade in Chinese history. The Mogao Caves are the most famous Buddhist grottoes in China, and along with Longmen Grottoes and Yungang Grottoes, they are the three famous ancient Buddhist sculptural sites of China. From Xi’an, the beginning of the Silk Road to Dunhuang, famous for the Mogao Caves, this can be described as a trip to experience the ancient history of China.
解析
1.翻译第一句时,“以……而著名”可译为renowned for或famous for作后置定语;“旅游胜地”可译为a tourist resort或a tourist attraction。
2.翻译第二句时,“汉唐时期”要注意专有名词首字母大写;“重镇”意为“重要的城市”,即an important city。本句比较简洁,可同译文一样与第一句合译。
3.翻译第三句时,“随着……”既可译为由with引出的伴随状语,也可以意译为由due to或because of等引出的原因状语,表示“由于……”;“蓬勃发展”可译为the vigorous development。
4.第四句比较长,可译为两个并列句。在翻译第二个分句时,“与……一起”可译为along with结构。此外,需要注意佛教及三大石窟的翻译及拼写时首字母要大写。
5.翻译最后一句时,“从……到……”可译为“from…to…”;“起点”可译为动词start或名词beginning、starting point等。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/a2O7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、PeoplearewillingtostayathomeandwatchTV.B、Peopledon’tliketogotothecinemanowadays.C、PeopledislikeHollywood
A、HowtoapplytoapubliccollegeinAmericaforanon-resident.B、Differencesonexpensesbetweenpublicandprivatecolleges
A、Sheisahard-workingstudent.B、Sheisinterestedinfashionanddating.C、Shealwaysquarrelswithhermother.D、Shedoesn’t
OnChina’sNetizenPopulationForthispart,youareallowed30minutestouniteashortessayentitledOnChina’sNetizenP
Whetheryouthinkyouneeddaytimerestornot,pickingupanap(午睡)habitisasmart,healthymove.TheMayoClinicsaysnaps【C1
Theterme-commercereferstoallcommercialtransactionsconductedovertheInternet,includingtransactionsbyconsumersandb
A、Baconandchicken.B、Mushroomsandbeef.C、Pineappleandham.D、Onionsandpork.C对话中女士说:“我们有意大利式香肠、火腿、蘑菇、洋葱、菠萝、青椒、咸肉和西红柿。”四个选
A、It’scheaperthanothers.B、Itservesdeliciousfood.C、Therearefewerpeopleeatingthere.D、It’salargerestaurant.D女士提议再
A、Intelligent.B、Imagine.C、Image.D、Impression.B题目问奥运会庆典上演唱的曲目名称。新闻中提到,表演的音乐高潮包括随后JohnLennon的妻子YokoOno的出现,以及PeterGabriel演唱他
随机试题
关于上颌侧切牙与上颌中切牙的区别,错误的是
男,40岁,因反复机会性感染入院。检查发现患者伴发卡波西肉瘤。诊断应首先考虑
晶体三极管放大电路如图7—5—4所示,在并入电容CE之后()。[2013年真题]
磨削机械使用有机类结合剂(例如树脂、橡胶)砂轮的存放时间不应超过()年,长时间存放的砂轮必须经回转试验合格后才可使用。
在确定材料费用时,应根据领料凭证区分车间、部门和不同用途后,按照确定的结果将发出材料的成本进行归集,其中借方科目不可能涉及()。
根据《中华人民共和国会计法》的规定,隐匿或者故意销毁依法应当保存的会计凭证、会计账簿、财务会计报告的行为,尚不构成犯罪的,由县级以上人民政府部门予以通报,,对单位并处5000元以上10万元以下的罚款。()
诗的源头是歌谣。上古时候,没有字,只有唱的歌谣。没有写的诗。一个人高兴的时候或悲哀的时候,常愿意将自己的心情诉说出来,给别人或自己听。日常的言语不够劲儿,便用歌唱,一唱三叹得叫别人回肠荡气。唱叹再不够的话,便手也舞起来了,脚也蹈起来了,反正要将劲儿使到了家
CustomsofficersataLondonairportyesterdayfound$500000worthofdrugswhichwerebeingsmuggledintoBritaininboxesma
Healwayshasgreattrouble(understand)______whattheteachersaysinclass.
A、Sincethefall.B、Sincethesummer.C、Forayearandahalf.D、Forthreeyears.C时间题。从男子的第二句对话“Afterayearandahalf?”中可以知道女
最新回复
(
0
)