首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
如今,在线教育因其“快速”“便捷”“内容多样”等特点备受家长和孩子们的欢迎。在线教育正在如火如荼地发展,目前最流行的教育产品形态是直播(live streaming)。在线教育发展到如今,课堂形式早已不是冰冷死板(rigid)的“老师讲,学生听"的单向
如今,在线教育因其“快速”“便捷”“内容多样”等特点备受家长和孩子们的欢迎。在线教育正在如火如荼地发展,目前最流行的教育产品形态是直播(live streaming)。在线教育发展到如今,课堂形式早已不是冰冷死板(rigid)的“老师讲,学生听"的单向
admin
2021-05-28
95
问题
如今,在线教育因其“快速”“便捷”“内容多样”等特点备受家长和孩子们的欢迎。在线教育正在如火如荼地发展,目前最流行的教育产品形态是
直播
(live streaming)。在线教育发展到如今,课堂形式早已不是冰冷
死板
(rigid)的“老师讲,学生听"的单向输出,各种多样化的学习方式使课堂活跃,不输线下课堂中面对面的沟通交流。老师们可以根据教学节奏和课堂状况,适时发出互动邀请,从而最大程度地调动学生们的积极性,活跃课堂气氛。
选项
答案
Today, online education is popular with parents and children because of its quickness, convenience and diverse content. Online education is in full swing, and the most popular form of educational products now is live streaming. Nowadays, with the development of online education, the class has come a long way from being a one-way activity in which the teacher gives the talk while the students are listening, which is cold and rigid. Various diversified learning methods make the classroom active and are no less effective than face-to-face communication in the offline classroom. Teachers can invite students to interactive classroom activities in a timely manner according to the teaching rhythm and classroom situation, so as to maximize students’ enthusiasm for the class and create an active classroom atmosphere.
解析
1.翻译第一句时应注意语序问题。可将本句汉语中的“先因后果”语序转换成英文中的“先果后因”语序,即译为“主干(online education is popular with parents and children)+原因状语(because of its quickness, convenience and diverse content)”的形式,这样更符合英文的表达习惯。原文中的三个并列短语“快速”“便捷”和“内容多样”可译作三个并列的名词结构,作because of的宾语。
2.第二句中,“正在如火如茶地发展”可用is in full swing来表达,该短语原意为“进入最高层次,(活动或进程)达到高潮”,与此处语境相符。
3.第三句较长,为使句子层次更清晰,译成英文时可根据句意拆译成两句。翻译前半句时,注意句意的内在逻辑,可将“课堂形式早已不是……单向输出”译为主干,“在线教育发展到如今”可理解为“如今,随着在线教育的发展”,译作“时间状语+with引导的伴随状语”的结构。其中,“早已不是”可用短语come a long way from来表达;“老师讲,学生听”可处理为定语从句,此处先行词为activity,引导词在从句中作地点状语,故引导词应用in which。
4.第三句后半句中的“不输”在此处要表达的意思是在线教育课堂的效果并不比线下课堂的效果差,故可以用are no less effective than来表达。
5.第四句中,“适时”可用in a timely manner来表达;根据语境,“发出互动邀请”是“邀请学生参与课堂互动活动”的意思,可用invite students to interactive classroom activities 或invite students to take part in/ participate in interactive classroom activities来表达;“从而”可译为so as to;翻译“最大程度地调动学生们的积极性”和“活跃课堂气氛”时,可采用词类转译法分别译为maximize students’ enthusiasm for the class 和create an active classroom atmosphere。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/a9J7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
FiveMythsaboutCollegeDebt[A]Thetrillion-dollarstudentdebtburdenhascausedmanydebatesaboutthevalueofcollege.
Peopletravelinglongdistancesfrequentlyhavetodecidewhethertheywouldprefertogobyland,sea,orair.Hardlycananyon
CanMixofTeachers,ComputersLeadtoPupilSuccess?[A]WhenvisitorstotheCarpeDiemcharterschoolsee175studentswea
CanMixofTeachers,ComputersLeadtoPupilSuccess?[A]WhenvisitorstotheCarpeDiemcharterschoolsee175studentswea
不断地
傣族(theDaiNationality)是中国少数民族之一,主要居住在云南省的西双版纳。傣族历史悠久,在不同时期有不同的名称。傣族自称是“傣”,意为酷爱自由与和平的人。新中国成立后,正式将该民族定名为傣族。傣族人口约有120万,绝大多数的傣族人都信仰
啃老族(NEETgroup)是指那些既没有上学、也没有就业或接受职业培训的年轻人,年龄在20岁至30岁之间。他们主动放弃了就业的机会,赋闲在家,而原因并不是找不到工作。他们的日常生活依靠父母,而且花销往往不菲。啃老族的出现多半是因为父母过于溺爱。调查显示
“光盘行动”(“ClearYourPlate”Campaign)建议用餐者吃光盘子里的东西,鼓励将剩菜打包带走,以免浪费粮食。现在,中国的不少饭店都开始提供小份菜(smallerdishes)。中国每年浪费的粮食接近全国粮食总产量的1/10,成为世界
随着计划生育政策(thefamilyplanningpolicy)的推行和家庭观念的改变,中国传统的家庭规模和结构发生了明显变化。一是独生子女家庭增多,家庭平均人口逐渐下降。二是家庭结构呈现出小型化(miniaturization)趋势,传统的大家庭
D根据Unfortunately和theneedieststudents定位到D段。原文说,很不幸,最差的老师通常会被降级去教贫穷的少数族裔学生。本题句子与原文意思一致。
随机试题
PriscillaOuchida’s"energy-efficient"houseturnedouttobeahorribledream.Whensheandherengineerhusbandmarriedafewy
患者,女,15岁。12岁初潮,月经周期不规律,7~15/35~65天,每次经量较多,一般用卫生巾2~3包,疲乏消瘦,面色黄白,学习紧张倍感劳累。基础体温呈单相。考虑最可能的诊断是
高钾血症病人应禁用的利尿药为()
[2003年第17题]下列哪一种情况按建筑物自然层计算建筑面积?
()是以缴纳增值税、消费税、营业税的单位和个人为缴纳人来征收的,凡缴纳这三税的单位和个人都应缴纳。
在教师指导下发现学习,在合作学习中追求新知,寓求知于生活的教学活动属于()。
最早有关学习迁移的代表性理论是()
我国于1978年开始实行改革开放,那么我国对外开放的步骤依次是()。
(2013年多选55)2010年《选举法》修正案中,涉及选举权平等性原则的内容有()。
Willyoushowmethegirl______nameisJane?
最新回复
(
0
)