首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
元代(the Yuan Dynasty)是中国瓷器(porcelain)发展史上一个重要的时期。基于先前朝代的烧制技术,景德镇成功地制作出青花瓷(the blue and white porcelain)。元青花瓷富丽雄浑,其风格与传统的瓷器大相径庭。元青
元代(the Yuan Dynasty)是中国瓷器(porcelain)发展史上一个重要的时期。基于先前朝代的烧制技术,景德镇成功地制作出青花瓷(the blue and white porcelain)。元青花瓷富丽雄浑,其风格与传统的瓷器大相径庭。元青
admin
2016-04-20
13
问题
元代
(the Yuan Dynasty)是中国
瓷器
(porcelain)发展史上一个重要的时期。基于先前朝代的烧制技术,景德镇成功地制作出
青花瓷
(the blue and white porcelain)。元青花瓷富丽雄浑,其风格与传统的瓷器大相径庭。元青花瓷的出现也使景德镇成为当时世界制瓷业的中心。元青花瓷制作精美而且传世极少,因此异常珍贵。青花瓷的制作在
明清两朝
(the Ming and Qing Dynasties)得到进一步发展,其中的精品是许多收藏家的终极目标。
选项
答案
The Yuan Dynasty is a key period in the development of Chinese porcelain industry. Based on the firing techniques of former dynasties, the blue and white porcelains had been successfully manufactured in Jingdezhen. The blue and white porcelains of the Yuan Dynasty are grand and splendid, whose styles are quite different from those of the traditional porcelains. The rising of blue and white porcelain in the Yuan Dynasty also made Jingdezhen the center of porcelain industry in the world at that time. Finely made and rarely handed down, the blue and white porcelains of the Yuan Dynasty are extremely precious. The blue and white porcelains were further developed in the Ming and Qing Dynasties. Some fine works are the dream targets for collectors.
解析
1.第2句中的前半句“基于……”可处理为状语,译为Based on the firing techniques of former dynasties;后半句“景德镇成功地……”若逐字对译为Jingdezhen had successfully manufactured…则不符合英语表达习惯,“青花瓷”是此段落的主题,宜把“青花瓷”转换为主语,用被动语态强调受动者,译为the blue andwhite porcelains had been successfully manufactured in Jingdezhen。
2.第3句中的“其”指代的是前面提到的“元青花瓷”,翻译时可将逗号后的“其风格与……大相径庭”处理成非限制性定语从句whose styles are quite different from…,使句子主次分明。
3.第4句中的“使景德镇成为当时世界制瓷业的中心”可用make sb./sth.…(使某人/某物成为……)的结构来表达,译为made Jingdezhen the center of porcelain industry…。
4.倒数第2句的前半句为因,后半句为果,若直译,句子会稍显头重脚轻;此处可把果(即“元青花瓷异常珍贵”)处理成主干,即the blue and white porcelains of the Yuan Dynasty are extremely precious,而把因处理成状语,用表被动的分词短语来表达,即finely made and rarely handed down。
5.最后一句的两个分句之间意思联系不太紧密,可考虑拆译成两个独立的句子,处理为The blue and whiteporcelains were further developed in…Some fine works are…for collectors。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/aNe7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、Studentsandhousewives.B、Athletesandtrainers.C、Youngpeopleandbusypeople.D、Singersandteachers.C短文中提到,这些饮料通常瞄准的消费者是
A、TheFederalgovernment.B、Students’parents.C、Theschooladministrators.D、TheTeachers’Association.A短文提到:有联邦拨款支付这些课外辅导老师的费
A、TheinfluencefromAsiancountries.B、Thegrowingcompetitionfromforeignstudents.C、Thegrowingcompetitionforentrancein
Coca-Colahasalwaysbeenmorefocusedonitseconomicbottomlinethanonglobalwarming,butwhenthecompanylostaprofitabl
Forthispart,youareallowed30minutestowriteacompositiononthetopicWillTraditionalNewspapersDisappear?Youshould
ThoughitnowseemsmerelyanepisodeinthelastyearofWorldWarI,theinfluenzapandemicoftheautumnof1918wasoneoft
Islanguage,likefood,abasichumanneedwithoutwhichachildatacriticalperiodoflifecanbestarvedanddamaged?Judgin
Gesturesaren’ttheonlyareainwhichtheunwarytravelercangettrippedup.Foreignculturesadheretodifferentbusinesscus
清明是中国的二十四节气(the24seasonaldivisionpointsinChina)之一,每年4月4—6日。节日过后,温度将会上升,降雨量会增加。这正是春天耕作和播种的好时节。但是清明节不仅是一个指导农活的节气,还是一个纪念(comm
QinShiHuangwasthefirstEmperorofaunifiedChina.InordertofendofftheXiongnu,QinShiHuangorderedtheconstruction
随机试题
润滑剂的作用有润滑作用、冷却作用、()、密封作用等。
患者男性27岁,自诉反复发作性四肢无力,每次2d或3d内均能自行恢复,今日又突发四肢无力,于急诊就诊,查体:四肢肌力1级,深浅感觉均正常,腱反射消失,病理征阴性,该患者最应做的检查是
A.大黄附子汤B.济川煎C.大承气汤D.麻子仁丸E.十枣汤
男性,63岁,因前列腺增生,排尿困难,要求手术治疗。在前列腺手术中,下述哪一种情况不是绝对手术指征
女,55岁,突发右上腹痛,伴高热18小时。既往胆总管结石2年,查体:T39.4℃,P124次/分,BP60/40mmHg,一般情况差,皮肤巩膜黄染,四肢湿冷,心肺(—),右上腹压痛、反跳痛。肌紧张(+),Murphy征(+)。首选的治疗方案是
下列情形不可能发生在明朝的是()。
鲁迅的小说不是一天能够读完的,《狂人日记》是鲁迅的小说,因此,《狂人日记》不是一天能读完的。下列哪项最为恰当地指出了上述推理的逻辑错误?
Thecohesiveness(内聚力)ofafamilyseemstorelyonmemberssharingcertainroutinepracticesandevents.Foragrowingshareoft
Therearetwoapproachestotranslating:first,youstarttranslatingsentenceandsentence,forsaythefirstparagraphorchap
A、ItinfluencesthesurfacetemperatureofMars.B、Itprotectslivingbeingsfromharmfulrays.C、Itkeepsaplanetfromoverhea
最新回复
(
0
)