首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
如果“义”代表一种伦理的人生态度,“利”代表一种功利的人生态度,那么,我所说的“情”便代表一种审美的人生态度。它主张率性而行,适情而止,每个人都保持自己的真性情。你不是你所信奉的教义,也不是你所占有的物品,你之为你仅在于你的真实“自我”。生命的意义不在于奉
如果“义”代表一种伦理的人生态度,“利”代表一种功利的人生态度,那么,我所说的“情”便代表一种审美的人生态度。它主张率性而行,适情而止,每个人都保持自己的真性情。你不是你所信奉的教义,也不是你所占有的物品,你之为你仅在于你的真实“自我”。生命的意义不在于奉
admin
2016-08-19
46
问题
如果“义”代表一种伦理的人生态度,“利”代表一种功利的人生态度,那么,我所说的“情”便代表一种审美的人生态度。它主张率性而行,适情而止,每个人都保持自己的真性情。你不是你所信奉的教义,也不是你所占有的物品,你之为你仅在于你的真实“自我”。生命的意义不在于奉献或占有,而在创造,创造就是人的真性情的积极展开,是人在实现其本质力量时所获得的情感上的满足。
选项
答案
If "humanity" is an ethnical attitude towards life and "materiality" a utilitarian one, then the " disposition" I mean here shall be an aesthetic one. It advocates people’s natural qualities of mind and character in life so that everyone’s true disposition can be preserved. Instead of the doctrine you believe in and adhere to or the items you take possession of, the reason for you to be yourself only lies in your true "self". Therefore, the meaning of life is not determined by how much you have dedicated or possessed, but by what you have created, for the process of creation is a favorable exhibition of your true disposition, in which you can get self-actualization as well as emotional gratification.
解析
1.第一句,“如果……那么……”句式可译为if引导的条件句;其中“义”可译为humanity;“利”可译为materiality;而“情”可译为disposition。“伦理的”可译为ethnical;“功利的”可译为utilitarian;“审美的”可译为aesthetic;“人生态度”可译为attitude towards life;注意“代表……人生态度”在原文中多次出现,英译时要注意其主动词的省略和中心词的替代。
2.第二句,根据语义可将“每个人都保持自己的真性情”作为“它主张率性而行,适情而止”的结果译出,采用so that从句。其中“主张”可译为advocates;“率性”和“适情”可意译为people’s natural qualities of mind and character:需注意“每个人都保持自己的真性情”的语义重心在后,因此翻译时采用了被动语态,更符合英文表达习惯。
3.第三句由三个并列分句组成,采用instead of结构将前两句的否定意义译出,将最后一个分句作为整句的主干译出;其中“信奉的教义”可译为词组the doctrine you believe in and adhere to;“占有的物品”可译为the items you takepossession of;主干句中的“在于”可译为lies in。
4.第四句,首先根据句中的“不在于……而在……”可知,前半部分应用not…but…结构译出。需注意的是,在语义上本句是第三句的升华,因此应插入therefore,以使全篇连贯;另外,本句中的“在于”可理解为“由……决定”,故采用determine的被动语态译出;“奉献”和“占有”可译为dedicated和possessed;然后根据逻辑关系可知,后半部分“创造就是人的真性情的积极展开,是人在实现其本质力量时所获得的情感上的满足”是对前半部分的解释,故用for引导的原因状语从句将其译出。此外,后半部分由两个并列分句组成,翻译时采用了非限制性定语从句,进一步加强了句间的逻辑关系。其中“积极展开”可译为favorable exhibition;“实现其本质力量”可意译为get self-actualization:“情感上的满足”可译为emotional gratification。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/aX7O777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
Thedescriptionofalanguageatsomepointinhistoryiscalleda______study.
Thelanguageproducedbysecondlanguagelearnersistechnicallycalled______,whichisalsocalledlearnerlanguage.
Negativetransferinsecondlanguageacquisitionisknownas______.
TheRepublicofIrelandhasthe______originalcountiesofthe32ofIreland.
AccordingtotheAustralianconstitution,theHouseshouldhaveabout______asmanymembersastheSenate.Thenumberofmembers
Fromaveryearlyage,perhapstheageoffiveorsix,IknewthatwhenIgrewIshouldbeawriter.Betweentheages【M1】______
不是每个人都能把自己的工作做好。
为了看日出,我常常早起。那时天还没有大亮,周围非常清静,船上只有机器的响声。天空还是一片浅蓝,颜色很浅。转眼间天边出现了一道红霞,慢慢地在扩大它的范围,加强它的亮光。我知道太阳要从天边升起来了,便目不转眼地望着那里。果然过了一会儿,在那个地方出现了太阳的小
如果“义”代表一种伦理的人生态度,“利”代表一种功利的人生态度,那么,我所说的“情”便代表一种审美的人生态度。它主张率性而行,适情而止,每个人都保持自己的真性情。你不是你所信奉的教义,也不是你所占有的物品,你之为你仅在于你的真实“自我”。生命的意义不在于奉
随机试题
我国的根本政治制度是()。
某男,17岁,头晕、乏力三个月;面色蜡黄,巩膜轻度黄染;血象红细胞:1.5×1012/L,血红蛋白:66g/L,白细胞:3.6×109/L,分类可见少量幼粒、幼红细胞,血小板70×109/L,网织红细胞0.02,肝功:间接胆红素38mmol/L。该患者最可
下列哪项不是复发性口腔溃疡的特点
运算放大器应用电路如图所示,C=1μF,R=1MΩ,uoM=±10V,若ui=1V,则uo()。
上海市区10层的框架结构,丙类建筑。沿高度质量和刚度均匀。层高4.00mm,已知房屋总高度H=40m,房屋总宽度B=30m,基本风压为W0=0.6kN/m2,房屋总长L=50m。第一、第二振型如图所示,各层重力荷载代表G1=2000kN值,结构阻尼比ξ=
所谓技术创新,是指对新产品、新过程的商业化以及对新组织结构等进行搜寻、发现、改善和采用的一系列活动的总称。某种观点认为,完全竞争的市场结构不利于促进技术创新。这种观点的主要依据是()。
《巴塞尔新资本协议》对三大风险加权资产规定了不同的计算方法,对于操作风险,商业银行可以采用()。
()光纤是我国目前骨干光纤传输网中应用最多的光纤。
文中“玉环之出浴华清,绿珠之采莲洛浦”二句,分别是发生在哪个朝代的故事?在材料乙的空格处各填一个字:
DevelopinganAdvertisingCampaignGenerallyspeaking,fourmajorstepsareinvolvedinthedevelopmentofanadvertisingca
最新回复
(
0
)