首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
刺绣(embroidery)是中国的民间传统手艺之一,有超过两千年的历史。刺绣就是用针线在织物上绣上(embroider)各种装饰的图案。中国刺绣与养蚕业(sericulture)紧密相连,因为中国是世界上最早使用蚕丝的国家。刺绣的用途主要包括生活和艺术装
刺绣(embroidery)是中国的民间传统手艺之一,有超过两千年的历史。刺绣就是用针线在织物上绣上(embroider)各种装饰的图案。中国刺绣与养蚕业(sericulture)紧密相连,因为中国是世界上最早使用蚕丝的国家。刺绣的用途主要包括生活和艺术装
admin
2017-02-24
77
问题
刺绣(embroidery)是中国的民间传统手艺之一,有超过两千年的历史。刺绣就是用针线在织物上绣上(embroider)各种装饰的图案。中国刺绣与养蚕业(sericulture)紧密相连,因为中国是世界上最早使用蚕丝的国家。刺绣的用途主要包括生活和艺术装饰,如服装、床上用品(bedclothes)、台布和舞台装饰。刺绣在国外也享有很高的声誉,是中国文化的杰出代表之一。
选项
答案
Embroidery, one of the traditional folk crafts in China, has a history of more than 2,000 years. It is made by embroidering various decorating patterns on fabrics with needle and thread. Chinese embroidery is closely connected with sericulture, as China is the first country in the world to use silk. Embroidery is mainly used in life and art decoration, such as clothes, bedclothes, table cloth and stage decoration. As one of the outstanding representatives of Chinese culture, embroidery enjoys a high reputation overseas.
解析
1.原文第一句“刺绣是……,有……”中包含两个谓语结构。英译时。可将第一个谓语结构转化成插入语结构,译成英文完整的一句话,避免英文一句话中出现两个谓语的错误。
2.注意英汉语言差异。译文第二句一方面为了避免重复出现embroidery(刺绣),用了代词it;另一方面,根据汉语多主动、英语多被动的句式特点,译文运用了被动语态,表达更恰当。
3.“紧密相连”可译为is closely connected with。
4.“……是第一个去做……”一般译为…is the first one to…。
5.“杰出代表”译为outstanding representative即可;“在国外也享有很高的声誉”译为enjoys a high reputation overseas。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/aki7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、Itisworthreading.B、Itisunique.C、Itistoobad.D、Itisnotinterestingenough.D生活交际类,观点态度题。女士询问男士对她推荐的杂志的看法,男士没有正面回答,而
Youknoweatingfruitandvegetablesisvirtuous.Butdidyouknowitcanalsomakeyoulookgood?Peoplewhoincreasedtheirint
Youknoweatingfruitandvegetablesisvirtuous.Butdidyouknowitcanalsomakeyoulookgood?Peoplewhoincreasedtheirint
Youknoweatingfruitandvegetablesisvirtuous.Butdidyouknowitcanalsomakeyoulookgood?Peoplewhoincreasedtheirint
Youknoweatingfruitandvegetablesisvirtuous.Butdidyouknowitcanalsomakeyoulookgood?Peoplewhoincreasedtheirint
A、Inatravelagency.B、Inapostoffice.C、Inthestreet.D、Inabank.A由对话中提到的touristguide(导游)和map(地图)知,本对话最有可能在旅行社发生,选A。
A、InChicago.B、InBoston.C、InWashington.D、InManchester.D女士问:“你喜欢曼彻斯特的生活吗?”男士回答:“是的。我正要起程去芝加哥或波士顿。”故男士目前住在Manchester,D正确。并列
A、Inatravelagency.B、Inapostoffice.C、Inthestreet.D、Inabank.A由对话中提到的touristguide(导游)和map(地图)知,本对话最有可能在旅行社发生,选A。
A、Helpthewomanmovetheitems.B、HurrytoMr.Johnson’soffice.C、HelpmovethingstoMr.Johnson’soffice.D、Putoffhisappo
随机试题
分组装配法属于典型的不完全互换性装配法,它一般使用在()。
产褥感染最常见的是
患者,女,45岁,未婚。在医院发现:子宫呈均匀性增大,如孕6周,质硬光滑,活动。追问病史:月经过多4~5年,且经期延长为12天,无痛经史。初步考虑子宫肌瘤。为明确诊断临床最常用的辅助检查为
初种麻疹减毒活疫苗的时间是
2014年甲企业自有房产14栋,原值共计13500万元,具体使用情况如下:(1)3栋在2013年底已经被有关部门认定为危险房屋,2014年4月1日起停止使用,房产原值共计2000万元。(2)8栋用于生产经营活动,房产原值共计10000万
物业管理在我国的发展(),各地物业管理发展很不均衡。
主张课程内容组织以儿童活动为中心,提倡“做中学”的课程理论是()。
据媒体报道,在某火车站,一名男子因随地吐痰竟被人推下站台。随地吐痰固然不妥,但制止要讲究方式方法,不能扛着正义的大旗对其进行“武力声讨”。但类似情况并不少见,诸如以人肉搜索、网络暴力的方式治理乱涂乱画,用拳头“惩罚”交通违法行为等。这种以暴制暴、以不文明对
《正气歌》的作者是______。
数据库三级模式结构,也称( )分级结构,从内到外分3个层次描述,分别称为( )、( )和( )。
最新回复
(
0
)