首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
李白是唐朝(the Tang Dynasty)的著名诗人。他和他的朋友杜甫是唐代中期中国诗歌繁盛时期最杰出的两位人物。他一生四处游历,写下了大约1000首诗篇。这些诗堪称是赞美友情、享受大自然和饮酒作乐的模板。他的诗浪漫、豪迈,想象力丰富。作为一个浪漫主义
李白是唐朝(the Tang Dynasty)的著名诗人。他和他的朋友杜甫是唐代中期中国诗歌繁盛时期最杰出的两位人物。他一生四处游历,写下了大约1000首诗篇。这些诗堪称是赞美友情、享受大自然和饮酒作乐的模板。他的诗浪漫、豪迈,想象力丰富。作为一个浪漫主义
admin
2019-04-20
9
问题
李白是
唐朝
(the Tang Dynasty)的著名诗人。他和他的朋友杜甫是唐代中期中国诗歌繁盛时期最杰出的两位人物。他一生四处游历,写下了大约1000首诗篇。这些诗堪称是赞美友情、享受大自然和饮酒作乐的模板。他的诗浪漫、豪迈,想象力丰富。作为一个浪漫主义天才,李白把中国的传统诗歌形式推向了一个新的高度,对后世的诗歌产生了深远的影响。
选项
答案
Li Bai was a famous poet in the Tang Dynasty. He and his friend Du Fu were the two most prominent figures in the flourishing of Chinese poetry in the mid-Tang Dynasty. He traveled around the country in his lifetime, composing about 1,000 pieces of poems which were models for celebrating the friendship, appreciating the nature and the joys of drinking wine. His poems are romantic with heroic style and rich imagination. As a romantic genius, Li Bai took traditional poetic forms to a new height and exerted a far-reaching influence on the poems of the future generation.
解析
1.第2句中的定语“唐代中期中国诗歌繁盛时期”的中心词是“繁盛时期”(in the flourishing),“中国诗歌”是其定语,用介词短语of Chinese poetry来表达,时间范围较大的“唐代中期”(in the mid-Tang Dynasty)置于句末。
2.第3句中的“写下了大约1000首诗篇”用分词短语composing about 1,000 pieces of poems来表达,作状语。后一句以“这些诗”为主语,跟前一句关联较大,故将其处理成修饰前一句poems的定语从句,用which引导。
3.第5句“他的诗浪漫、豪迈,想象力丰富”是中文的无动词句。翻译时,把“他的诗浪漫”转换为主干(his poems are romantic),将“豪迈,想象力丰富”转换为状语,用介词短语with heroic style and rich imagination来表达。
4.最后一句可直译成并列结构,“推向……高度”用take…to a height来表达,“对……产生深远的影响”则用exerted a far-reaching influence on...的表达方式。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/anZ7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
Oneoftheworld’sfirstvideogames,Tetris(俄罗斯方块),hasturnedthirtyyearsold,anditsbrandisanythingbutoldschool.
Oneoftheworld’sfirstvideogames,Tetris(俄罗斯方块),hasturnedthirtyyearsold,anditsbrandisanythingbutoldschool.
A、Teacherstheredomoreworkforlesspaythanpublicschools.B、Studentsmayevaluatetheirteachers.C、Tuitionisfree.D、Sch
A、Eatalot.B、Goshopping.C、Goswimming.D、WatchTV.C信息明示题。女士在给出建议时说,很多人在沮丧的时候会吃东西、购物、看电视,但这些都不是健康的做法,下次可以试试游泳,故选C。
景德镇,原名昌南,位于江西省境内。景德镇历史悠久,是中国历史上的四大名镇之一。景德镇因其瓷器(chinaware)的生产而闻名,据记载,其瓷器生产可以追溯到汉代(theHanDynasty)。在明代(theMingDynasty),大量景德镇瓷器销往
近年来,随着中国政治及经济实力的不断提升,学中文的外国人越来越多。据统计,全球约有三千万人正在学习中文,而这一人数还在不断增加。在加拿大,虽然觉得汉语十分难学,但人们学中文的兴趣却与日俱增。他们喜欢中国文化,也意识到学习中文预示着更多的机遇。如今,孔子学院
和亲(peace-makingmarriage)政策可以追溯到西汉时期(theWesternHanDynasty)。当时西汉政府为了缓和与匈奴的关系,将公主嫁给匈奴部落(Xiongnutribes)的首领。人们对和亲一直有着不同的看法。有人对和亲
《西游记》(JourneytotheWest)是中国四大古典小说之一。它是由明代(theMingDynasty)吴承恩撰写的一部优秀的神话小说。该小说讲述的是玄奘和尚(monk)在历经种种考验和磨难后,成功到达西天取回真经(Buddhistsu
唐三彩(Tricolor-glazedPotteryoftheTangDynasty)是一种著名陶器(pottery)。它的诞生可以追溯到唐朝以前。“三彩”是多彩的意思,并不是只有三种颜色。唐三彩吸取了中国国画和雕塑(sculpture)的技巧,
随机试题
根据《关于加强证券经纪业务管理的规定》,证券公司应当建立健全绩效考核制度,下列表述中,错误的有()。 Ⅰ.绩效考核和激励不应仅与客户开户数挂钩 Ⅱ.绩效考核和激励不应仅与客户交易量挂钩 Ⅲ.客户投诉的情况下不作为绩效考核的重要内容
IEEE802.11定义了_______。
A.伤后彻底清创、改善局部循环B.使用破伤风抗毒素中和游离毒素C.控制和解除痉挛、预防窒息D.给予大剂量青霉素,抑制破伤风杆菌治疗破伤风的关键措施是
19岁患者,近半个月来感觉右上前牙唇面有一龋洞,遇冷热酸甜敏感,无自发痛最适合的修复材料是
治疗耳聋虚证,应选用以上哪组腧穴为主()治疗耳鸣实证,应选用以上哪组腧穴为主()
某企业工会代表全体职工与该企业签订了集体合同。该集体合同自何时起生效?
证券公司向客户收取佣金的最低标准是A股每笔交易()。
把道德说成圣人立法,在很大程度上背离了道德。正如恩格斯所说的“没有爱情的婚姻是不道德的”中的不道德,恰恰是封建伦理中极力宣扬的“道德”。而这种所谓道德的阶级性,这种称谓意识形态的道德,只不过是伪道德。并不能证明道德在不用的阶级那里有不同的性质。从以上文字推
一块木料,能不能用,怎样使用,舍弃什么,不是用嘴说,也不是用眼看,更不是凭“老经验”去推断下结论——权威只有一个,就是用尺子量一量,用墨线校一校,这就是“匠人规则”。匠人们之所以令人肃然起敬,源于他们对工作一丝不苟,始终遵循“尺子最有发言权”这一准则。
《反分裂国家法》
最新回复
(
0
)