首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
There is not much to choose between men. They are all a hotchpotch of greatness and littleness, of virtue and vice, of nobility
There is not much to choose between men. They are all a hotchpotch of greatness and littleness, of virtue and vice, of nobility
admin
2014-02-15
39
问题
There is not much to choose between men. They are all a hotchpotch of greatness and littleness, of virtue and vice, of nobility and baseness. Some have more strength of character, or more opportunity, and so in one direction or another give their instincts freer play, but potentially they are the same. For my part, I do not think I am any better or any worse than most people, but I know that if I set down every action in my life and every thought that has crossed my mind, the world would consider me a monster of depravity. The knowledge that these reveries are common to all men should inspire one with tolerance to oneself as well as to others. It is well also if they enable us to look upon our fellows, even the most eminent and respectable, with humor, and if they lead us to take ourselves not too seriously.
选项
答案
人和人之间没什么大的差别。任何人都是伟大与渺小、善良与邪恶、高尚与低俗的混合体。有的人个性比较坚毅.或者机会比较好,所以能在某个方面更自由地发挥自己的禀赋,但是人的潜能都是相同的。就拿我来说,我认为自己并不比大多数人更好或更差,但是我知道,假如我记下我生命中每一个举动和每一个掠过脑海的想法的话,世人将会把我视作一个邪恶的怪物。每个人都会有这些怪念头,认识到这一点,人们就更能包容自己、包容他人。认识到这一点,我们就能以同情的态度看待同伴,即便他们是最优秀最值得尊敬的人;认识到这一点,我们也就不会把自己太当一回事了。
解析
1、本段题旨是如何认识自我,善待他人,文字直白欣畅,富于哲理内涵,做好本篇翻译,考生必须综合运用翻译技巧,关注译文的可读性。
2、第2句的三个of引导的短语构成排比结构,行文优美,译文也要尽量实现同样的表达效果,这里译为“伟大与渺小、善良与邪恶、高尚与低俗”表达贴切.与原文形式相似.内容对等,可谓是充分的翻译。
3、第3句的more opportunity可译为“机会比较好”或“机会比较多”:in one direction oranother译为“某个方面”,其中direction是比喻的用法。
4、第5句较长,将that these reveries are common to all men译为独立小句前置,并将knowledge和tolerance分别转译为动词结构,符合汉语多用小句和动词的表达习惯。
5、最后一句大意是说,人只要认识自己都有怪念头,就能正确看待自己和他人,故在译文中重复了“认识这一点(人人都有怪念头)”,使意思更明确,其中they指thesereveries;with humor中,humor作“同情”解,而非“幽默”之义。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/apZO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
Realismisaliterarymovementagainst______.
TheUnitedStatesstandsforfreedomanddemocracy.Thereisalargegapbetweentherhetoricandthereality,buttheUnitedSt
Chris,Ihavesomethingtotellyou.Yesterday,awomanconductingasurveycalledthehouse.YouknowIusuallydon’tdothose
WhichofthefollowingisNOTtrueaboutthetsunami?
EmilyDickinsonisanAmerican
Comparedwithwrittencomplexquestionnaires,structuredinterviews
CardinalMezzofantiofBolognawasasecularsaint.Thoughheneverperformedthekindofmiracleneededtobeofficiallycanoni
Justas【1】______isfamousforthetango,soAmerican【1】______iswell-knownforjazz,atypicalAmericaninvention.Unliketra
Educationistheprocessoflearningandknowing,whichisnotrestrictedtoourschooltext-books.Itisaholisticprocessan
由小学到中学,所修习的无非是一些普通的基本知识。就是大学四年,所授课业也还是相当粗浅的学识。世人常称大学为“最高学府”,这名称易滋误解,好像过此以上即无学问可言。大学的研究所才是初步研究学问的所在,在这里做学问也只能算是粗涉藩篱,注重的是研究学问的方法和实
随机试题
矫正梁焊接残余变形的主要方法有哪些?
A.脂肪瘤B.神经鞘瘤C.软骨肉瘤D.骨肉瘤E.软骨瘤肿瘤多位于软骨或与软骨之界处
肝硬化病人在进食时应细嚼慢咽,必要时药物应研磨成粉末服用,其目的是()。
可以实施税务行政许可的税务机关有()。
甲企业5月份委托丙工厂为其加工一批自用商品,由丙企业提供原材料,合同中记载加工费金额40万元,原材料金额80万元。甲企业5月份签订的加工合同应缴纳印花税()元。
一般资料:女,23岁,未婚,中专文化,现为某单位文员。求助者的主要问题:心情不好,郁闷、无聊,失眠一一个多月。求助者自述:我在学校的时候就与男友相恋,到现在已经将近三年,两个人的感情很好,所以毕业以后就谈及结婚。不久前将男友带回家后,父
根据《人民警察警衔条例》的规定,担任行政职务的人民警察实行职务等级编制警衔,其中厅(局)级正职可以授予以下哪些警衔?( )
全面建成小康社会、全面深化改革、全面依法治国、全面从严治党,这“四个全面”是()。
关于过程、自定义函数的调用,正确的叙述是()。
Ahomeneedstobelikeahome,asitisahomeofhumanbodyandsoul.FurnituredesignerRickGilbert’sflatisaformercurta
最新回复
(
0
)