首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
在中国,农历七月初七是人们俗称的“七夕节”(Double Seventh Festival),也有人称之为“中国情人节”。这是中国传统节日中最具浪漫色彩的一个节日,也是过去的女子最为重视的日子。相传,每年的这个夜晚,是天上牛郎与织女在鹊桥(a bridge
在中国,农历七月初七是人们俗称的“七夕节”(Double Seventh Festival),也有人称之为“中国情人节”。这是中国传统节日中最具浪漫色彩的一个节日,也是过去的女子最为重视的日子。相传,每年的这个夜晚,是天上牛郎与织女在鹊桥(a bridge
admin
2023-03-11
61
问题
在中国,农历七月初七是人们俗称的“七夕节”(Double Seventh Festival),也有人称之为“中国情人节”。这是中国传统节日中最具浪漫色彩的一个节日,也是过去的女子最为重视的日子。相传,每年的这个夜晚,是天上牛郎与织女在鹊桥(a bridge of magpies)相会之时。现在,随着西方情人节在国内的流行,七夕节也慢慢引起国内年轻人的重视和兴趣。越来越多的年轻人开始庆祝七夕节,情侣们不仅互送礼物,而且还向天上的牛郎和织女祈祷,祈求自己有一个完美姻缘。
选项
答案
In China, the 7th day of the 7th lunar month is commonly known as "Double Seventh Festival". It is also called "Chinese Valentine’s Day" by some people. This is the most romantic festival among Chinese traditional festivals and also the day valued most by girls in the past. According to the legend, Niu Lang and Zhi Nv will meet on a bridge of magpies in this evening every year. Nowadays, along with the popularity of the western Valentine’s Day in China, Double Seventh Festival has attracted the attention and interest of young people gradually. More and more young people begin to celebrate this festival. The lovers not only send presents to each other, but also pray to Niu Lang and Zhi Nv in the heaven for a perfect marriage for themselves.
解析
1. 第一句话较长,可以分译成两个句子,表达的时候就不容易出错。后一句的主语用it表示农历七月初七,就不用再重复一次。
2. “这是中国传统节日中最具浪漫色彩的一个节日,也是过去的女子最为重视的日子。”翻译成英文的时候,可以处理成含有两个并列表语的简单句,省略掉and后面的系动词即可,is the most romantic holiday…and also the day valued most by girls……。
3. 最后一句很长,可以分译成两个英文句子,表示总分的关系——前一句概括说明年轻人开始庆祝这一节日,后一句具体说明他们如何庆祝。后一句用到了not only…but also…的并列结构。“祈求自己有一个完美姻缘”,前一分句已有同义词“祈祷”,这里可以用for引导的介词短语,连接前后两个小句,表示祈祷的内容。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/b0vD777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
ItwasachillyNovembereveninginNewYorkCity,andmydaughterandIwerewalkingupBroadway.Noranoticedaguysittingin
A:Thetimehascometosaygoodbye.B:Sosoon.【D8】________Itcertainlyhasbeenapleasureseeingyouagainandtalkingabout
Thereisameasurablerelationbetweenhowmuchapersonlearnsandhisattitudetowardthesubjecttobelearned.Whenfacedwi
Viewingpeopleas“socialatoms”thatobeyrathersimplerule(whicharenotunlikethelawsofphysic),onemaydiscovercertai
“十三五”期间,中国坚定不移走生态优先,绿色发展之路,全力以赴建设人与自然和谐共生的现代化。第一,建制度,立规章,依靠法治护航绿色发展。近年来,从生态环境损害赔偿到生态环境保护督察,从修订大气污染防治法到民法典,都充分体现绿色发展理念,并出台了6
Studiesrevealthatobesitycould,toalargeextent,beattributedtotheincreasingpopularityofthe________lifestyle.
PassageOne(1)Atacertainseasonofourlifeweareaccustomedtoconsidereveryspotasthepossiblesiteofahouse.Ihav
(1)Menandwomentendtochoosedifferentcareerpaths,andresearchershaveidentifiedthisasthebiggestreasonmenmakemor
(1)Menandwomentendtochoosedifferentcareerpaths,andresearchershaveidentifiedthisasthebiggestreasonmenmakemor
A、Theeconomydependsonagricultureandfishing.B、Theyformthemajorityofthepopulation.C、TheyhavetypicalNorwegianqual
随机试题
科学发展观最鲜明的精神实质是()
男,63岁。不慎滑倒后感觉右髋部疼痛,不能站立及行走。体检发现右髋部肿胀,皮下淤血,压痛(+),纵向叩痛(+)。患肢呈屈曲、外旋、短缩畸形下一步首选的检查是
易患口腔念珠菌病的人群是
热水管网中,配水支管的配水点大于等于()时,应装设阀门。
以募集方式设立股份公司的,发起人认购的股份不得少于公司股份总数的30%,其余部分向社会公开募集。()
与行纪比较,委托代理的特征表现为()。
下列各项中,可用于确定企业最优资金结构的方法有()。
countertrade
已知矩阵A=有两个线性无关的特征向量,则a=________。
Itcanbeaspecialexperiencetogoonafamilytripduringtheholidayseason,butonereasonthatmanyparents【C6】________to
最新回复
(
0
)