首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
在重复的岁月里,我们渐渐有点摸不着过年的幸福了,不少人觉得过年“没劲”,还有几分无奈和麻木。这个时候,检点我们的幸福感,就显得很有必要。 对不同的人,幸福的体验是大相径庭的。但问题是,低层次的需要得到满足之后,高层次的需要往往并不“从天而降”。说白
在重复的岁月里,我们渐渐有点摸不着过年的幸福了,不少人觉得过年“没劲”,还有几分无奈和麻木。这个时候,检点我们的幸福感,就显得很有必要。 对不同的人,幸福的体验是大相径庭的。但问题是,低层次的需要得到满足之后,高层次的需要往往并不“从天而降”。说白
admin
2013-05-19
67
问题
在重复的岁月里,我们渐渐有点摸不着过年的幸福了,不少人觉得过年“没劲”,还有几分无奈和麻木。这个时候,检点我们的幸福感,就显得很有必要。
对不同的人,幸福的体验是大相径庭的。但问题是,低层次的需要得到满足之后,高层次的需要往往并不“从天而降”。说白了,我们还不太习惯培植源自情感、归属、自尊等层次的幸福,对这些需要还比较朦胧和粗糙。所以,比如尽管我们对婚姻越来越挑剔,也有足够的勇气对窒息人的婚姻说不,但对于如何经营一个完美的婚姻,我们往往束手无策。所以,尽管有人说现在的日子如同天天在过年,但我们心里却时常有点空落落的。
选项
答案
We take less and less pleasure in celebrating the Spring Festival year after year. Some simply dismiss the Festival as "short of fun", with a degree of reluctance and apathy. So it is time to revive our sense of happiness. People have different needs for happiness. The thing is, after our basic needs are met, the advanced ones do not "dawn on us from nowhere". To put it straight, we are still insensitive and vague about these needs, unaware they are to be cultivated by affection, self-esteem and the sense of belonging. As in the case of marriage, we are increasingly critical of it, and even bold enough to reject a stifling one. But no one can boast about how to manage a perfect marriage. Although "every day is spent like a Spring Festival" as is said, we often feel hollow at heart.
解析
本篇选自2002年2月11日《江南晚报》中的《检点我们的幸福感》。短文的主题是认识到节日的精神意义和文化内涵才能使人们重新获得幸福感。翻译时,考生应该首先理解主旨,然后紧紧抓住这一点。
我们渐渐有点摸不着过年的幸福了: “摸不着过年的幸福”实指“庆祝春节越来越不觉得幸福”,即“(We)take less and less pleasure in celebrating the Spring Festival.”。
汉译英时,需要考生深入理解原文的内涵,再动笔翻译。
麻木:即“冷漠,无动于衷”,可以译为“indifference;apathy”。
这个时候,检点我们的幸福感,就显得很有必要:何为“检点”?即“查看符合与否”,结合上下文,考生需要做一些延伸,随着年复一年的过节幸福感正在逐渐丧失,需要对节日的意义提高认识。问题的缘由是对精神层次幸福感的需要缺乏认识。
可以采用动态译法——“So it is time to revive our sense of happiness.”。
对窒息人的婚姻说不: “窒息”的动词形式是“stifle”,充分利用英语的分词形式,将其变为“stifling(marriage)”,可谓精简到位。
现在的日子如同天天在过年: “every day is like celebrating the Spring Festival”,太过直白,可以稍作调整,译为“every day is spent like a Spring Festival”。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/bT4O777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
OnJan.31,1865,theHouseofRepresentativespassedaconstitutionalamendmenttocancelslavery.
Sincethestartofthisyear,Google’ssharepricehasfallensteadilyasinvestorshavebeguntofretaboutitslonger-termpro
Oldermenconsideringroboticsurgeryforprostatecancershouldn’ttrusttherosyadspromotingtheexpensivetechnologyoverl
WhichofthefollowingisNOTachiefcropinBritain?
Insomeways,Chinaisanunlikelyhotbedfore-commerce.Only38percentofonlinebuyerspaywithcreditordebitcards,using
HowtoConquerPublicSpeakingFearⅠ.IntroductionA.Publicspeaking—acommonsourceofstressforeveryoneB.Thetr
______doesnotbelongtoNewEngland.
Iwastakenbyafriendoneafternoontoatheatre.Whenthecurtainwasraised,thestagewasperfectlyemptysavefortallgre
"IfWintercomes,canSpringbefarbehind?"isawell-knownlinewrittenby
WhencatastrophicfloodshitBangladesh,TNT’semergency-responseteamwasready.Thelogisticsgiant,withheadquartersinAmst
随机试题
B公司是一家创业板上市公司,2016年度营业收入为20000万元,营业成本为15000万元,财务费用为600万元(全部为利息支出),利润总额为2000万元,净利润为1500万元,非经营净收益为300万元。此外,资本化的利息支出为400万元。B公司存
男,72岁。3周前左侧下颌前部肿痛。经消炎药治疗后现已缓解。查见残根,不松动,X线片见根尖周透射区约3mm×5mm。根尖部少量外吸收。当日应做的治疗为
失血量达到下列哪项指标时,就应该及时输血
一幢楼房通常由()等建筑平面图构成。
对材料费成本的控制是公路施工企业成本控制的重点。下列措施不是对材料的“物价”控制的是()。
银行、通讯、能源、有色等行业上市公司的主要市值目前集中在A股市场,因此价格的主导权在A股市场。( )
下列不属于个人所要负担的税收的选项为()。
2000年以来,随着国内经济的快速发展、居民生活水平的提高以及人口老龄化的加剧,国内市场对医药产品的需求快速增长,世界著名医药跨国公司纷纷进入国内市场。神农医药公司是国内一家生产和经销药品及医疗器械的企业由于缺乏拥有自主知识产权的药品,多年来以生
《清高宗实录》,“文景之治”、《永乐大典》三个专名中的“高宗",“文景"、“永乐”依次分别是()
试论师生关系的内涵及良好师生关系的特征。
最新回复
(
0
)