首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
考研
(1)However mean your life is, meet it and live it;do not shun it and call it hard names. It is not as bad as you are. It looks p
(1)However mean your life is, meet it and live it;do not shun it and call it hard names. It is not as bad as you are. It looks p
admin
2010-01-13
59
问题
(1)
However mean your life is, meet it and live it;do not shun it and call it hard names. It is not as bad as you are.
It looks poorest when you are richest. The faultfinder will find faults even in the paradise. (2)
Love your life,poor as it is. You may perhaps have some pleasant, thrilling, glorious hours, even in a poor-house.
The setting sun is reflected from the windows of the almshouse as brightly as from the rich man’s abode; the snow melts before its door as early in the spring. (3)
I do not see but a quiet mind may live as contentedly there,and have as cheering thoughts, as in a palace.
The town’s poor seem to me often live the most independent lives of any. Maybe they are simply great enough to receive without misgiving. (4)
Most think that they are above being supported by the town; but it often happens that they are not above supporting themselves by dishonest means.
Cultivate poverty like a garden herb, like sage. (5)
Do not ble yourself much to get new things, whether clothes or friends.
Turn the old, return to them. Things do not change, and then we change. Sell your clothes and keep your thoughts
选项
答案
1.不论你的生活如何卑微,你都得面对与度越,切莫逃避,也莫以恶言相加。生活并不像你以为的那么糟糕。 2.即使生活贫困,你也应热爱生活,因为即使在贫济院,你亦可有自己的欢乐、激情与荣华。 3.我只是看到,一个心绪宁静的人即使呆在贫济院,他的日子也会过得心满意足,如同居于宫廷一般。 4.大多数人都以为自己超凡脱俗而无需依赖家乡的资助,然而情况往往是,他们依赖的手段也并非全都是正大光明。 5.不要常常自找烦恼去追求新奇花样——无论穿着打扮,还是寻求新友。
解析
1.本句翻译时注意“However”的翻译,应译为“不论”。注意后面句子是祈使句,要加上“你”字,意思将更加清楚,符合汉语的表达特点。本句英汉两种语言结构相似,翻译时应采用对等翻译方法。
2.本句翻译时注意“as it is”的翻译,应译为“即使”。注意这两句的因果关系,故翻译时应加上“因为”。
3.本句翻译时注意“not but”的翻译,应译为“只是”。同时第二句翻译时要注意“asp”的翻译,应译为“如同”。
4.本句翻译时注意“above being supported by the town”的翻译,应译为“超凡脱俗而无需依赖家乡的资助”。
5.本句翻译时注意采用增词法进行翻译,“whether clothes or friends”应译为“无论穿着打扮,还是寻求新友”。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/bfmi777K
0
在职申硕(同等学力)英语
相关试题推荐
ThefarmministersscheduledanemergencymeetinginLuxembourginhopesofeasingtheworldwide"madcow"panic.
ShouldEnglishclassesbecompulsoryattheelementaryorprimaryschoollevelincountrieswhereitisnotthenativelangue?
Man:IsawJohnyesterday.Youknowwhat?Hewasdrivingaluxuriouscar.Woman:Herentedit.Heoftenmakesothersbelievetha
Customers(areasked)toensurethatthey(havegiven)correctchangebefore(leaving)theshopasmistakescannotbe(afterward
TheStateCouncilwilllaydownnewrulesthataimtomakemanagementcompatiblewithinternationallyacceptedconventions.
Manywomenprefertousecosmeticstoenhancetheirbeautyandmakethemlookyounger.
Afewyearsago,intheirsearchforwaystosellmoregoods,advertisingmenhitonanewandcontroversialgimmick.Itisasi
I’dbeenlivingwithmywifeforeightyearsandonenight.Mornsays,"Iguessyouguysarenevergoingtogetmarried.Imean,
Usuallyyouwillbe(morelikely)tofindinsects(if)youexaminefinertwigs(ratherthan)the(coarse)partsoftrees.
Manythingsmakepeoplethinkartistsareweird—theoddhours,thenonconformity,theclovecigarettes.However,theweirdestma
随机试题
Childrenaregettingsofattheymaybethefirstgenerationtodiebeforetheirparents,anexpertclaimedyesterday.Today’sy
A、午时茶颗粒B、双黄连颗粒C、感冒清热颗粒D、九味羌活丸E、桑菊感冒颗粒患者,男,46岁。感冒5日,症见恶寒发热、头痛身楚、胸脘满闷、恶心呕吐、腹痛腹泻。证属外感风寒、内伤食积,治当祛风解表、化湿和中,宜选用的中成药是
患者,男性,60岁。因“风湿性心脏病”入院,住院期间患者曾出现心房纤颤。护士为其测量脉搏时,错误的方法是
对于持续经营假设前提下的各个单项资产的评估,应按( )原则确定其价值。
一次绝对值不等式|x|>a(a>0)的解集为x>a或x<a,|x|<a(a>0)的解集为-a<x<a。为方便记忆可记为“大鱼取两边,小鱼取中间”,这种记忆的方法是()。
简述婴幼儿患病一般会出现的生病迹象。
生活中常能听到大人对小孩说:“不要和陌生人交往。”如果将这种观点变成人生的信念,刚刚这样的观点实质上否认了()。
下列战役按时间先后顺序排列正确的是:①武汉会战②淞沪会战③徐州会战④太原会战⑤枣庄会战
文中标以序号的四个句子,对其修辞手法理解正确的一项是:以下不是伏尔泰的伟大功绩与战斗风貌的一项是:
硬盘的一个主要性能指标是容量,硬盘容量的计算公式为
最新回复
(
0
)