首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
风筝是一种传统的民间娱乐工具,起源于春秋时期(the Spring and Autumn Period),距今已有两千余年的历史。一般用竹木做骨架,上面粘上画有图案的纸或者绢(silk),并用细线绑住。它最初主要应用于军事,宋朝以后放风筝成为民间极为流行的
风筝是一种传统的民间娱乐工具,起源于春秋时期(the Spring and Autumn Period),距今已有两千余年的历史。一般用竹木做骨架,上面粘上画有图案的纸或者绢(silk),并用细线绑住。它最初主要应用于军事,宋朝以后放风筝成为民间极为流行的
admin
2017-10-18
18
问题
风筝是一种传统的民间娱乐工具,起源于
春秋时期
(the Spring and Autumn Period),距今已有两千余年的历史。一般用竹木做骨架,上面粘上画有图案的纸或者
绢
(silk),并用细线绑住。它最初主要应用于军事,宋朝以后放风筝成为民间极为流行的民俗活动。清明时节,人们会把风筝放得又高又远,然后剪断丝线,让风筝带走一年的霉运。山东潍坊以其精巧的风筝制作艺术而出名,被称为“国际风筝都”。每年4月,都会举办一年一度的国际风筝盛会。
选项
答案
Kite, a traditional folk entertainment tool, originated in the Spring and Autumn Period with a history of more than 2,000 years. It is usually made by covering painted paper or silk on a bamboo framework with a string attached to it. Originally, it was made primarily for military purposes. Since the Song Dynasty, kite-flying has become a very popular folk activity. On Qing Ming Festival, people would fly the kites high and far, and then cut the string, wishing that the kite would take away the misfortune in the whole year. Weifang in Shandong province, known as the International Capital of Kites, boasts its elaborate craft in making kites. In April, a grand international kite festival is held in Weifang annually.
解析
1.第一句由三个分句组成,若直接翻译成三个句子,则显得句式非常沉闷。因此,可以将第一个分句中的“是一种传统的民间娱乐工具”译为名词短语a traditional...tool作“风筝”的同位语;“风筝起源于春秋时期”处理为句子主干;“距今已有……的历史”使用’with引导的介词短语来表达即可;with.a history of.…
2.第二句为无主语句,应增添主语“风筝”,译为it可避免重复,之后使用被动语态be made;“并用细线绑住”一句用with短语来进行表达,表示“使用”。 ‘
3.“它最初……军事”一句中使用过去时态表示过去发生的事;“宋朝以后……”使用现在完成时表示已经成为一种习惯。
4.“山东潍坊……”一句中,“以……出名”可以使用be famous for翻译,但是用boast"拥有(可以引以为豪的特点)”来表达更为地道。
5.最后一句“每年4月,都会举办一年一度的国际风筝盛会”汉语原句无主语,翻译时宜用被动语态。以“国际风筝盛会”为主语。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/biU7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
瓷器(porcelain)起源于中国,是中华民族对世界文明做出的伟大贡献。“瓷器”与国家名“中国”在英文中同为一词。这一现象充分说明精美的中国瓷器完全可以作为中国的标志。瓷器,因其外观美、强度高而价值不菲。早在欧洲人掌握瓷器制造技术的1000年之前,中国人
“中华老字号(ChinaTime-honoredBrand)”是指一些具有独特工艺和特色经营的中国传统企业。在长期的生产经营中,他们继承了中华民族优秀的文化传统,具有鲜明的地域文化特征和历史痕迹。这些企业得到了社会的广泛认同,赢得了良好商业信誉。老字号
农业是国民经济的基础。农林牧渔互相结合的方针
近年来,中国硕士研究生招收(recruitment)规模不断扩大,致使本科生报考硕士研究生的人数逐年增加。除了大学毕业生对学术的追求以及社会对高端人才(top-leveltalent)的需求增加外,就业压力大也是造成考研热(postgraduatecr
Forthispart,youareallowed30minutestowriteashortessayentitledLimitingtheUseofPrivateCars.Youshouldwriteat
Peoplehavewonderedforalongtimehowtheirpersonalitiesandbehaviorsareformed.It’snoteasytoexplainwhyonepersoni
Peoplewantactiononnoise,arecentpublicmeetinginBrisbaneshowed.Somewanttechnicalimprovementssuchasquieterairco
OurculturehascausedmostAmericanstoassumenotonlythatourlanguageisuniversal,butthatthegesturesweuseareunders
A、TheUSjudicialsystemhasmuchroomforimprovement.B、Eyewitnessesareoftenmisledbythelawyer’squestions.C、Frightened
Untilrecently,themedicalcommunitybelievedthatmosthearinglosswascausedbyhearcellsintheeardegradingasweage.B
随机试题
审美形态基于人们的()
A、Becauseitwasonacrossstreet.B、Becauseithadnodesk.C、Becauseithadnoparkingspace.D、Becausetheydidn’tlikeit.
十二指肠溃疡疼痛的特点是
该患者中医病机为()该患者中医治法为()
关于起诉与受理的表述,下列哪些选项是正确的?(卷三2012年真题试卷第79题)
常用的工艺技术方案比选方法主要是()。
【2019年真题】某施工现场进行落地式外脚手架搭设作业,作业高度45m,在脚手架搭设下方设置了警戒隔离区域。警戒隔离区距架体外侧的距离至少应为()。
某公路工程在施工过程中发生如下事件:事件1:监理机构将监理工作按施工准备阶段、施工阶段和交工验收与缺陷责任期阶段三个阶段进行安排部署。事件2:施工准备阶段监理机构及时组织监理人员开展各项准备工作,为工程按时开工创造条件。事件3
Woman:It’sawfullydarkforfouro’clock.Doyouthinkit’sgoingtorain?Man:You’dbetterdosomethingaboutthatwatchofy
ReturningtoScienceTeresaGarrettwasworkingpart-timeasabiochemistrypostdoc(博士后).Shehadaninfantathome,andsh
最新回复
(
0
)