首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
刺绣(embroidery)是一种具有悠久历史的传统中国手工艺品(handicraft art)。刺绣是用绣针和彩线在织物绣制各种图案。传统刺绣既可以单面绣图,也可以双面绣图。人们将中国的绘画艺术应用在刺绣中。刺绣的图案包括花鸟鱼虫、风景和人物等。人物刺绣
刺绣(embroidery)是一种具有悠久历史的传统中国手工艺品(handicraft art)。刺绣是用绣针和彩线在织物绣制各种图案。传统刺绣既可以单面绣图,也可以双面绣图。人们将中国的绘画艺术应用在刺绣中。刺绣的图案包括花鸟鱼虫、风景和人物等。人物刺绣
admin
2017-12-08
84
问题
刺绣
(embroidery)是一种具有悠久历史的传统中国
手工艺品
(handicraft art)。刺绣是用绣针和彩线在织物绣制各种图案。传统刺绣既可以单面绣图,也可以双面绣图。人们将中国的绘画艺术应用在刺绣中。刺绣的图案包括花鸟鱼虫、风景和人物等。人物刺绣强调逼真的图案。作为中国古代的一种工艺品,刺绣极大地促进了中国物质文明的发展。
选项
答案
Embroidery is a kind of traditional Chinese handicraft art with a long history. It refers to creating various patterns on fabrics with needles and colored threads. Traditional embroidery products can display patterns either on one side or on both sides. The art of Chinese painting has been applied to embroidery, whose designs include flowers, birds, fish, insects, landscapes and human figures. Embroidery of human figures emphasizes vivid patterns. As one of the ancient handicraft arts of China, embroidery has greatly contributed to the development of Chinese material civilization.
解析
1.翻译较长的陈述句,首要任务是分析句子主干,确定句子结构。第1句的主干是“刺绣是一种手工艺品”,定语成分“具有悠久历史的”可使用介词短语with a long history来表达。
2.第2句是对“刺绣”下定义,本句若按中文语序译成Embroidery is to use…to create…则是中式英文,不符合英语表达习惯。译文将其处理成下定义的refers to…的句型。“绣制”可直译成embroider,也可按意思处理成create或draw。“彩线”的“彩”译成colored,也可译成colorful。前者代表“着了色的线”,后者指“五颜六色的”,用在此处都恰当。
3.第3句的主语“传统刺绣”增译product一词,意为刺绣产品,表达更加完整。“只是单面绣图”可转译成“展示的图案只有一面”,避免了动词embroider(绣)和名词embroidery两个同根词出现在同一个句子中,使句子表达更简洁。“既可以……也可以……”可用either…or…表达。
4.翻译第4句时可进行语态转换,将“绘画艺术”译成主语,用被动语态,以示强调。
5.第4句和第5句中的“图案”可译成pattern或design。但译成picture则不恰当,这个词主要指“图画、绘画、图片”。
6.最后一句“促进了”可译成promoted或boosted,也可用contributed to来表达,这个短语除了常表达的“对……有贡献”之外,还有“促成,促进”的意思。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/bja7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、Shewasdoinghousework.B、ShewasreadingJaneEyre.C、Shewasabsorbedinamovie.D、Shewastalkingwithhersisters.B男士说R
A、Seeadoctor.B、Stayinbedforafewdays.C、Gettreatmentinabetterhospital.D、Makeaphonecalltothedoctor.A女士提到,Car
A、Transmithappyfeelingstoothers.B、Reachouttopeoplewhoneedhelp.C、Paymoreattentiontolonelypeople.D、Interactwith
Overthepastdecade,Americancompanieshavetriedhardtofindwaystodiscourageseniorfromfeatheringtheirownnestsatth
秦始皇是中国统一后的第一位皇帝,他成功创建了壮观又巨大的(enormous)建筑工程。他促进了文化和思想上的发展,同时也对中国造成了很大的破坏。应该记住他创造的功绩还是他的暴政(tyranny)是一个很有争议性的问题,但是每个人都应该承认,秦始皇是中国历史
ThefloodofwomenintothejobmarketboostedeconomicgrowthandchangedU.S.societyinmanyways.Manyin-homejobsthatuse
ThefloodofwomenintothejobmarketboostedeconomicgrowthandchangedU.S.societyinmanyways.Manyin-homejobsthatuse
A、Theyarediscussingwheretoputthefurniture.B、Theyarecomplainingaboutrunningoutofhotwater.C、Theyareplanningto
A、Ithasalotofvolumes.B、Itwasplannedandpreparedbyscholars.C、Itgivesgoodmeaningstothewords.D、Ittraceseachwo
A、Manyworkersfeelembarrassedwhentalkingaboutofficegossip.B、Morethanhalfoftheworkersareinvolvedinofficegossip.
随机试题
A.HgSB.As2S2C.Fe2O3D.FeS2E.CaSO4•2H2O朱砂的主要成分是()。
领导者电话与信函沟通的艺术。
孩子们在看天上的白云时,经常会说看到了各种小动物。这体现的知觉特性是()
急性胰腺炎上腹痛最常见位置是
某产妇,28岁。因妊娠合并心脏病,心功能Ⅱ级,行剖宫产术。手术顺利,术后安返病房,子宫收缩好,血压正常。对该产妇的护理措施中正确的是
护理专业应届毕业生甲已经完成了国务院教育主管部门和卫生主管部门规定的全日制4年护理专业课程学习,本人拟申请护士执业注册。不属于申请护士执业注册的条件是
依据购房面积,可将客户划分为()。
在现行的《环境空气质量标准》中,SO2的年平均二级标准限值为()ms/m3。
对于逻辑表达式(bufc[i]>223&&bufc[i]<240&&i+2<totalbytes),需要______个测试用例才能完成条件组合覆盖。
在CD光盘上标记有“CD-RW”字样,“RW”标记表明该光盘是()。
最新回复
(
0
)