首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
刺绣(embroidery)是一种具有悠久历史的传统中国手工艺品(handicraft art)。刺绣是用绣针和彩线在织物绣制各种图案。传统刺绣既可以单面绣图,也可以双面绣图。人们将中国的绘画艺术应用在刺绣中。刺绣的图案包括花鸟鱼虫、风景和人物等。人物刺绣
刺绣(embroidery)是一种具有悠久历史的传统中国手工艺品(handicraft art)。刺绣是用绣针和彩线在织物绣制各种图案。传统刺绣既可以单面绣图,也可以双面绣图。人们将中国的绘画艺术应用在刺绣中。刺绣的图案包括花鸟鱼虫、风景和人物等。人物刺绣
admin
2017-12-08
46
问题
刺绣
(embroidery)是一种具有悠久历史的传统中国
手工艺品
(handicraft art)。刺绣是用绣针和彩线在织物绣制各种图案。传统刺绣既可以单面绣图,也可以双面绣图。人们将中国的绘画艺术应用在刺绣中。刺绣的图案包括花鸟鱼虫、风景和人物等。人物刺绣强调逼真的图案。作为中国古代的一种工艺品,刺绣极大地促进了中国物质文明的发展。
选项
答案
Embroidery is a kind of traditional Chinese handicraft art with a long history. It refers to creating various patterns on fabrics with needles and colored threads. Traditional embroidery products can display patterns either on one side or on both sides. The art of Chinese painting has been applied to embroidery, whose designs include flowers, birds, fish, insects, landscapes and human figures. Embroidery of human figures emphasizes vivid patterns. As one of the ancient handicraft arts of China, embroidery has greatly contributed to the development of Chinese material civilization.
解析
1.翻译较长的陈述句,首要任务是分析句子主干,确定句子结构。第1句的主干是“刺绣是一种手工艺品”,定语成分“具有悠久历史的”可使用介词短语with a long history来表达。
2.第2句是对“刺绣”下定义,本句若按中文语序译成Embroidery is to use…to create…则是中式英文,不符合英语表达习惯。译文将其处理成下定义的refers to…的句型。“绣制”可直译成embroider,也可按意思处理成create或draw。“彩线”的“彩”译成colored,也可译成colorful。前者代表“着了色的线”,后者指“五颜六色的”,用在此处都恰当。
3.第3句的主语“传统刺绣”增译product一词,意为刺绣产品,表达更加完整。“只是单面绣图”可转译成“展示的图案只有一面”,避免了动词embroider(绣)和名词embroidery两个同根词出现在同一个句子中,使句子表达更简洁。“既可以……也可以……”可用either…or…表达。
4.翻译第4句时可进行语态转换,将“绘画艺术”译成主语,用被动语态,以示强调。
5.第4句和第5句中的“图案”可译成pattern或design。但译成picture则不恰当,这个词主要指“图画、绘画、图片”。
6.最后一句“促进了”可译成promoted或boosted,也可用contributed to来表达,这个短语除了常表达的“对……有贡献”之外,还有“促成,促进”的意思。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/bja7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
Ofallthecomponentsofagoodnight’ssleep,dreamsseemtobeleastwithinourcontrol.Indreams,awindowopensintoaworl
中国实施九年制义务教育,也就是说,所有的孩子必须上学读九年书,完成小学和初中的学业。小学是六年制。在学校,学生上语文、初等算术和德育等课程。此外,还有体育课和课外活动(extra-curricularactivities)。外语,如英语,在小学高年级是选
Ironproductionwasrevolutionizedintheearlyeighteenthcenturywhencokewasfirstusedinsteadofcharcoal(木炭)forrefining
"Youneedanapartmentaloneevenifit’soveragarage",declaredHelenGurleyBrowninher1962bestsellerSexandtheSingle
A、Itcostsnomorethanthenormalconstruction.B、Itdoesapoorjoboffacingextremeweather.C、Itholdsupmuchbettertoex
A、Doctor.B、Governmentofficial.C、Teacher.D、Babysitter.A对话开头男士提到,他昨天给一个病人(patient)看病,病人名字叫BenTinker,且下文提到Ben的一些病情状况,由此可知,男士的
A、Julia’sfriendsdon’tcallherveryoften.B、Juliadoesn’tliketalkingwithherfriends.C、Julialikeschattingonthephone
Writeashortessaybasedonthepicturebelow.YoushouldstartyouressaywithabriefaccountofBenefitsandChallengesofO
A、Ithasalotofvolumes.B、Itwasplannedandpreparedbyscholars.C、Itgivesgoodmeaningstothewords.D、Ittraceseachwo
A、It’sdifficulttoobtainhappiness.B、Happinessisastateofmind.C、Happinessiscloselyrelatedtomaterials.D、Peopleshou
随机试题
引起小儿血尿的常见泌尿系疾病有
下列关于中国近现代史上的事件表述不正确的是()。
脑神经共有()对。
当归芍药散的方义是
患者,男,40岁。静脉毒瘾患者,近期发热、肌痛、淋巴结肿大,外周血常规检查单核细胞增多,疑为HIV感染。初步诊断试验可用的方法是
减轻风心病心衰时心脏后负荷减轻风心病心衰时心脏前负荷
下列哪些情形构成走私普通货物物品罪?
某钢筋混凝土框架结构的印刷厂房,长和宽均为75m。地下1层,地上2层,地下建筑面积2000m2,地下一层长边为75m,厂房屋面采用不燃材料,其他建筑构件的燃烧性能和耐火极限见下表。该厂房地下一层布置了燃煤锅炉房、消防泵房、消防水池和建筑面积400m2
导游在途中讲解时,对喜欢算命的客人讲了些关于算命先生信口开河带来不良后果的段子。在这里,导游使用段子达到的效果是()。
“长安画派”的主要绘画题材不包括()。
最新回复
(
0
)