首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
Founded in 1963, the Chinese University of Hong Kong is a research-oriented comprehensive university with a mission "to combine
Founded in 1963, the Chinese University of Hong Kong is a research-oriented comprehensive university with a mission "to combine
admin
2017-01-18
82
问题
Founded in 1963, the Chinese University of Hong Kong is a research-oriented comprehensive university with a mission "to combine tradition with modernity and bring together China and the West". For more than 50 years, it has distinguished itself in the Hong Kong education arena by virtue of carrying forward traditional Chinese culture, adhering to bilingual education, and carrying out unique college system. Its 134-hectare campus is one of the most beautiful campuses in the world. The flexible credit unit system allows a high degree of free choice for students to design their own learning. The multi-faceted education at the Chinese University of Hong Kong helps every student to give full play to their potentials.
选项
答案
香港中文大学成立于1963年,是一所研究型综合大学,以“结合传统与现代,融汇中国与西方”为创校使命。50多年来,它一直致力于弘扬中华传统文化,坚持
双语
(bilingual)教育,并推行独特的
书院制度
(college system),在香港教育界卓然而立。其校园占地134
公顷
(hectare),是世界上最美丽的校园之一。灵活的学分制赋予学生更大的学习自主权。它的多元教育有助于充分发挥每一个学生的潜能。
解析
1.首句由三个短句构成,翻译时要首先分清这三个短句之间的语义关系。第一个短句讲的是香港中文大学成立的时间,可以译成一个分词短语作该句的状语,由于“成立”和句子的主语“香港中文大学”构成动宾关系,所以译为过去分词短语founded in 1963。后两个短句讲的是学校的性质和使命,通过分析这两句间的语义关系可知,第二个短句可以译为句子的主干the Chinese University of Hong Kong is a research-oriented comprehensive university,第三个短句就可译成由with引导的介词短语;“使命”的定语为“结合传统与现代,融汇中国与西方”,可以译成tocombine…with…and bring together…,动词不定式结构修饰mission。
2.第二句比较长,注意分析句子的前后逻辑关系,该句最后一个短句“在香港教育界卓然而立”是结果,所以可将这部分作为句子的主体结构,译为it has distinguished itself in…,而“弘扬中华传统文化,坚持双语教育,推行独特的书院制度”这三个并列短语译成由介词短语by virtue of引导的介宾短语作原因状语。
3.第三句中,“占地134公顷”可译为134-hectare,修饰campus。
4.第四句中,“学分制”可译为credit unit system;“赋予”可以理解为“允许”,译为allow;“学习自主权”可以理解为“设计自己的学习”,译为designing their own learning。
5.第五句中,“多元教育”和“充分发挥”分别用multi—faceted education和give full play to来表达。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/c2i7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
Cigarettesmokingkills.Thatweknow.So,manufacturersmade【B1】______cigarettesasasafersmokingchoice—saferthantobacco.
DearDiary,IHateYouReflectionsonjournalsinanageofovershare.A)Isuspectthatmanypeoplewhodon
A、Theyaremoreindependentthanbefore.B、Theyhavetogetmarriedlate.C、Theyliketolivewiththeirparents.D、Theymoveou
FixingaWorldThatFostersObesityA)WhyareAmericansgettingfatterandfatter?Thesimpleexplanationisthatweeattoomuc
TheNewOldAgeA)TheJapaneseseniorcitizenswhofoundedJeebaknewtheyweremakinghistorywhentheycoinedtheircompanymo
A、Interviewerandinterviewee.B、Bossandsecretary.C、Doctorandnurse.D、Doctorandpatient.D医疗健康类,语义理解题。女士问自己有什么问题,男士说情况并不严重
A、Setagoodexampleforotherpeople.B、Helptoincreasepeople’senvironmentalprotectionawareness.C、Devotehimselftoprote
A、Inthevisaoffice.B、Inataxi.C、Inatravelagency.D、Inapark.B女士说:“我想去中环的中国签证办公室,它在香港公园旁边,这儿,标在地图上这个位置。”(中环是香港的一个繁华地方。)
Duringthenineteenthcentury,whenlittlewasknownaboutenvironmental-ismandconservation,itwascommontohearpeopleinE
Duringthenineteenthcentury,whenlittlewasknownaboutenvironmental-ismandconservation,itwascommontohearpeopleinE
随机试题
下列关于颈部动脉的叙述中,正确的是()
远程文件传输(FTP)是指互联网中获得授权的计算机(FTP客户机)能对网络中另一台计算机(FTP服务器)磁盘中的文件进行多种操作。比如:文件下载、文件上传、删除和重命名FTP服务器中的文件等。()
IwassoabsorbedinmyworkthatIcompletelyforgotthetime.
肥厚型心肌病心肌最明显肥厚的部位在
丹栀逍遥散合消瘰丸治疗甲状腺功能亢进症,其适用于
环境影响评价工程师职业资格实行定期登记制度,登记有效期为(),有效期满前,应按《环境影响评价工程师职业资格登记管理暂行方法》办理再次登记。
提出教育具有相对独立性,主要是强调教育()。
已知则f(f(4))的值为______.
在我国现代化的发展战略中,富强是指经济现代化,民主是指政治现代化,文明是指文化现代化,和谐是指社会现代化。从以上这段话可以直接得出我国现代化发展战略的特点是()。
对(甲)文中“不必太滞”理解正确的一项是:从(丙)文我们得知陶渊明其号______的来历,而自传中所表现的情趣与其诗作______、______颇为一致。
最新回复
(
0
)