首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
端午节,又称龙舟节和重五(Double Fifth),是一个源于中国的传统节日。每年的农历五月初五为端午节。这就是重五这一别称的由来。端午节里流传最广的三种活动是吃粽子、喝雄黄酒(realgar wine)以及赛龙舟。其他常见的活动还包括挂钟馗(Zhong
端午节,又称龙舟节和重五(Double Fifth),是一个源于中国的传统节日。每年的农历五月初五为端午节。这就是重五这一别称的由来。端午节里流传最广的三种活动是吃粽子、喝雄黄酒(realgar wine)以及赛龙舟。其他常见的活动还包括挂钟馗(Zhong
admin
2016-08-25
71
问题
端午节,又称龙舟节和
重五
(Double Fifth),是一个源于中国的传统节日。每年的农历五月初五为端午节。这就是重五这一别称的由来。端午节里流传最广的三种活动是吃粽子、喝
雄黄酒
(realgar wine)以及赛龙舟。其他常见的活动还包括挂
钟馗
(Zhong Kui)像、写
符咒
(spells)和佩戴
香囊药包
(perfumed medicine bags)。古代的人们认为,所有这些活动,连同喝雄黄酒,都能有效防病驱邪、促进生活安康。
选项
答案
Duanwu Festival, also known as Dragon Boat Festival and the Double Fifth, is a traditional festival o-riginating in China. The festival occurs on the 5th day of the 5th month of the lunar calendar. This is the origin of its alternative name, Double Fifth. Three of the most widespread activities for Duanwu Festival are eating zongzi, drinking realgar wine, and racing dragon boats. Other common activities include hanging up icons of Zhong Kui, writing spells and wearing perfumed medicine bags. All of these activities, together with the drinking of realgar wine, were regarded by the ancients as effective in preventing disease and evil, and promoting health and well-being.
解析
1.“又称……”译作also known as…。
2.“源于中国的”可译为动名词短语originating in China,作后置定语修饰中心词“传统节日(traditional festival)”。
3.“每年的农历五月初五为端午节”如果逐字对译为…is Duanwu Festival会显得很生硬、表达不地道,此处宜译作 “端午节发生在……(The festival occurs on…)”,这样更符合英语的表达习惯。
4.在“端午节里流传最广的三种活动是……”这个句子里,主语的核心词是“三种活动”,其前面的文字都是修饰性用语,主语可译为Three of the most widespread activities for Duanwu Festival。
5.“佩戴”可用动词wear来表达。
6.“促进生活安康”可译为promoting health and well-being。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/cLY7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
Anewstudyshowsthatstudentslearnmuchbetterthroughanactive,iterative(反复的)processthatinvolvesworkingthroughtheirm
PresidentBushandthe9/11Attacks2000ElectionA)AsClinton’spresidencycametoaclose,Democra
TheArtofFriendshipA)OneeveningafewyearsagoIfoundmyselfinananxiety.Nothingwasreallywrong—myfamilyandIwere
Weoftenpassonlittlebitsofinformationtoourchildren,notknowingiftheyaretrue,andonlybecausetheywere【B1】_______
Aninterpersonalrelationshipisarelativelylong-termassociationbetweentwoormorepeople.Thisassociationmay【B1】______e
Aninterpersonalrelationshipisarelativelylong-termassociationbetweentwoormorepeople.Thisassociationmay【B1】______e
A、Heisattendinghissickmotherathome.B、HeisonaEuropeantourwithhismother.C、Heisathomeonsickleave.D、Heisin
A、Babiesneedadvicemorethanadultsdo.B、Babiesareabletoreadbooksnow.C、Babiesareahottopicinmagazines.D、Babiesa
Duringthefallmonthsathighschoolguidancecounselingprograms,juniorsruntothestagetoparticipateintheexercise,whic
据说《茉莉花》(JasmineFlower)是流传到海外的第一首中国民歌。许多国外学者在研究中国音乐史时都提到了《茉莉花》,不少外国人学唱中文歌时首选这首歌。2004年雅典奥运会(AthensOlympics)闭幕式上,一位中国小姑娘唱起《茉莉花》,给
随机试题
睾丸间质细胞的生理功能是
早产儿,胎龄32周,日龄3天。近2天来全身硬肿,5小时来呕吐咖啡样物,来门诊。
固体分散体增加药物溶解度的主要机理不正确的是
视线的移动习惯于()方向的运动。
根据《中华人民共和国公司法》的规定,应当设立独立董事的公司是()。
有效的人力资源管理已经成为企业发展和成功的关键,开展系统的人力资源管理工作的前提和依据是()。
“彩绘三鱼漆耳杯”的出土地是()。
定义:①核心产品是指向顾客提供的产品的基本效用或利益。也就是顾客真正要购买的利益,即产品的使用价值。②附加产品是指消费者在购买产品时所得到的全部附加利益的总和。它包括提供产品的说明书、销售服务、安装、维修、运送、技术培训等顾客购买有形产
抗日统一战线正式形成的标志是( )
A、Asavingsaccount.B、Afixedaccount.C、Acheckaccount.D、Anautomatictransferaccount.D根据男士的话,他是想“openanautomatictransf
最新回复
(
0
)