首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
据报道,国务院(State Council)将采取新的措施来促进我国健康服务业的发展。健康服务业涵盖医疗服务、健康管理、健康保险以及其他相关服务。这些措施包括简化审批程序,鼓励保险公司健康保险产品多样化,鼓励民间资本(private capital)进入医
据报道,国务院(State Council)将采取新的措施来促进我国健康服务业的发展。健康服务业涵盖医疗服务、健康管理、健康保险以及其他相关服务。这些措施包括简化审批程序,鼓励保险公司健康保险产品多样化,鼓励民间资本(private capital)进入医
admin
2020-10-10
36
问题
据报道,
国务院
(State Council)将采取新的措施来促进我国健康服务业的发展。健康服务业涵盖医疗服务、健康管理、健康保险以及其他相关服务。这些措施包括简化审批程序,鼓励保险公司健康保险产品多样化,鼓励
民间资本
(private capital)进入医疗服务部门等。这对提高人民健康水平和扩大就业具有重要意义。
业内人士
(insider)认为,作为健康服务业核心的医疗服务将会加速发展。
选项
答案
It was reported that the State Council would employ new measures to boost the health service industry in our country. This industry covers medical service, health management, health insurance, and other related services. The measures include simplifying approval procedures, and encouraging insurance companies to diversify health insurance products and private capital to enter the health service sectors. These measures have great significance in improving people’s health and providing more jobs. According to some insiders, as the core of health service industry, the medical service will accelerate its development.
解析
1.第1句中的“据报道”可用It is/was reported that…来表达。“促进我国健康服务业的发展”译作boost thehealth service industry in our country,因单词boost已有“促进发展”之义,故采取“减词”译法,英文中省略“发展”一词。
2.第3句中的“简化审批程序”作动词“包括”的宾语,可用现在分词短语simplifying approval procedures来表达。“鼓励保险公司健康保险产品多样化,鼓励民间资本进入医疗服务部门”的动词都为“鼓励”,故英译时可采用并列结构,只译出一个,而第2个则承前省略。短语encourage sb.to do sth.表达“鼓励某人做某事”。
3.在第4句“这对提高人民健康水平和扩大就业具有重要意义”中,主语“这”指代的是上句的“这些措施”;“对……具有重要意义”可用have great significance in doing sth.来表达,in doing sth.为具体所针对的方面。
4.最后一句中的“作为健康服务业核心的医疗服务将会加速发展”,此处进行汉译英时,修饰“医疗服务”的定语“作为健康服务业核心的”宜处理成as引导的状语,表达为as the core of health service industry。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/cbO7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
中国致力于建设国家创新体系,通过营造良好的环境,推进知识创新、技术创新和体制创新。中国政府支持科学家为了国家需求和科学发展开展基础研究,鼓励他们进行“好奇心驱动的研究”。在未来50年甚至更长的时期里,中国的发展将在很大程度上依赖于今天基础研究和高技术研究的
A、Scientistsaremorecreative.B、There’snoupwardtrend.C、Newinventionsarespringing.D、There’saboominbusiness.B此题虽然是考
A、Itismadeofaluminum.B、Itistooheavytohand.C、Itisstronglybuilt.D、Itisintheartmuseum.A女士说移动雕塑全是用铝做的,所以它不会砸到人的
A、Plottingtokillthepresident.B、PlottingtokilltheVice-president.C、Plottingtobombardthecapitalcity.D、Plottingtoo
AsagroupofyoungAfricanimmigrantsstrugglestoadapttolifeintheUnitedStates,anafter-schooldramaprogramatWhiteO
网上购物是中国近几年日益流行的新型购物方式。人们在购物网站搜索自己想要的物品,在网上发出电子订单并付款。卖家通过快递公司送货上门。网上购物的主要人群最初是大学生和白领,现在大多数网民都有过网购的经历。过去十年,购物网站的数量也有大幅增加,所售商品日益丰富。
假日经济(holidayeconomy)的现象表明中国消费者的消费观(consumptionconcept)正在发生巨大变化。根据统计数据,中国消费者的消费需求正在从基本生活必需品转向对休闲、舒适和个人发展的需求。同时,中国人的消费观在蓬勃发展的假日经
中国是一个农业大国,也是世界农业起源地之一。水稻和小麦等农作物都原产自中国。新中国成立后,政府十分重视农业生产,不断加大农业投入,加速了农业生产的现代化进程。因此,中国农业取得了辉煌的成就。中国各种农产品的产量增长很快,谷物、棉花、花生(peanut)的总
MyViewsonLuxuries1.奢侈品消费日益增长2.产生这种现象的原因3.我的看法
随机试题
2017年7月,原煤产量2.9亿吨,同比增长8.5%,继续保持较快增长,但比6月回落2.1个百分点;日均生产950万吨,比6月减少78万吨。1一7月,原煤产量20.1亿吨,同比增长5.4%。分地区来看,7月,山西、内蒙古、陕西、宁夏4个地区同比
简述涂装卫生安全防护措施。
女性,50岁,双手近端指间、腕关节肿痛3个月,伴晨僵>2小时/日,ESR40mm/第一小时末,CRP升高,RF1:64,ANA阴性。双手X线片示:骨质疏松,腕关节轻度狭窄
项目管理目标责任书的特点是()。
进出口化妆品的经营者或其代理人应在报检前()个工作日向国家质检总局指定的检验机构提出标签审核申请。
墙面装饰装修工程按材料和施工方法的不同可以分为( )几类。
设立学校及其他教育机构,必须具备的条件有()。
A、 B、 C、 D、 C
软件生命周期分为软件定义期、软件开发期和软件维护期,详细设计属于______中的一个阶段。
A、Tocutcosts.B、Toprovideitsstaffwithmorefreetime.C、Torearrangethebooksandthepaintings.D、Toprotectthebuildin
最新回复
(
0
)