首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
北京是中国的首都,是全国的政治、经济、文化中心。它是一座历史文化名城,其历史可追溯到3000年前。作为中国四大古都(Four Great Ancient Capitals)之一,北京有着800多年的建都历史,因而北京城内有很多传统而宏伟的宫廷建筑(impe
北京是中国的首都,是全国的政治、经济、文化中心。它是一座历史文化名城,其历史可追溯到3000年前。作为中国四大古都(Four Great Ancient Capitals)之一,北京有着800多年的建都历史,因而北京城内有很多传统而宏伟的宫廷建筑(impe
admin
2019-07-19
122
问题
北京是中国的首都,是全国的政治、经济、文化中心。它是一座历史文化名城,其历史可追溯到3000年前。作为中国
四大古都
(Four Great Ancient Capitals)之一,北京有着800多年的建都历史,因而北京城内有很多传统而宏伟的
宫廷建筑
(imperial architectures),如宫殿、园林和寺庙。北京旅游资源丰富,对游客开放的旅游景点达两百多处。北京也是全国教育最发达的地区之一,聚集了众多高校。北京这座将传统文化与现代文明完美融合的城市,具有重要的国际影响力。
选项
答案
Beijing, the capital city of China, is the nation’s political, economic and cultural center. It is a famous historic and cultural city, the history of which dates back to 3,000 years ago. As one of the Four Great Ancient Capitals of China, Beijing has a history of more than 800 years as a capital. Thus there are numerous traditional and magnificent imperial architectures, such as palaces, gardens and temples. Beijing is rich in tourism resources, with more than 200 scenic spots open to tourists. Beijing is also the nation’s most developed region in education and is home to a great number of colleges and universities. Beijing, a perfect combination of traditional culture and modern civilization, is of significant international influences.
解析
1.第一句中的“是中国的首都”可译成the capital city of China,处理为“北京”的同位语,使译文更简洁。
2.第三句“作为中国四大古都……”很长,句子有两层意思:一是北京有800多年的建都历史;二是悠久的建都历史使北京有很多宏伟的宫廷建筑。因而将此句拆译为两句,用连接词thus连接起来。
3.“北京旅游资源丰富,对游客开放的旅游景点达两百多处”中,后半句可译为“with+名词短语”的结构,即with more than 200 scenic spots open to tourists,句子简洁地道。
4.“北京也是……,聚集了众多高校”在这一句中,动词“聚集”的主语并不是人,因此在翻译时不宜译成gather,而是用be home to表达。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/d0X7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
A、Theman’sprofessor.B、Theman’sroommate.C、Thewoman’sboyfriend.D、Aneighbour.B细节题。根据I’mhavingproblemslivingwithJo
“一带一路”(theBeltandRoad)指的是“丝绸之路经济带”(theSilkRoadEconomicBelt)和“21世纪海上丝绸之路”(the21stCenturyMaritimeSilkRoad)。“一带一路”旨在借用古
A、IndonesiaB、YellowstoneNationalPark.C、TheWales.D、TheGreatBritain.AA是提到lasteruption后听到的地点,为答案。对于对话中提及的时间、地点、数据、顺序应该特别注
农村劳动力
劳动力短缺
“银发产业”(silverindustry)是一个新名词,是指以老年人为目标客户的产业。其范围十分广泛,包括健康服务、家政服务(homeservice)、旅游娱乐和教育等各个领域。随着中国进入老龄化社会,银发产业蓬勃发展。老年人出游人数逐年增长。越来越
A、Jobsatisfaction.B、Self-awareness.C、Autonomy.D、Money.C细节辨认题。对话中,女士明确表示,对于自雇职业,她最看重的激励因素是自主性。对于这一点,男士也表示了赞同,并说他选择这样的生活方式就是为
中国对世界经济的改变是21世纪上半叶最重要的经济事件。这一改变带来诸多益处,包括为全球经济增长贡献数亿消费者,提供新的就业机会,增加对各类产品的需求——从美国玉米到澳大利亚铁矿石(ironore)。然而,西方低技术劳工已感受到中国的机械生产带来的压力
中国城市化(urbanization)将会充分释放(release)潜在内需(domesticdemand)。一些经济学家指出,在中国几乎所有的发展中城市都面临着城市化的进程。这使得许多人的生活水平有所提高,也为人们提供更多的就业机会。随着越来越多的人向
京广高速铁路客运专线(简称“京广高铁”)是以客运为主的高速铁路。这条铁路线途经大半个中国,全长2298千米,是世界上最长的高速铁路线路。过去,从北京到广州的火车旅程需要20个小时,但是由于京广高速铁路的开通,这段时间将缩短到8个小时。每天总共有155组列
随机试题
PLC通信是指什么?
下列哪项可引起全身性水肿
如图所示,有一垂直放置的渐缩管,内径由d1=300mm渐缩至d2=150mm,水从下而上自粗管流入细管。测得水在粗管1—1断面和细管2—2断面处的相对压强分别为98kPa和60kPa,两断面间垂直距离为1.5m,若忽略摩擦阻力,则通过渐缩管的流量为:
普惠制原产地证明书应向出入境检验检疫局申请办理,一般原产地证明书,除非另有约定,既可以向出入境检验检疫局申请办理,也可以向贸促会申请办理。
持票人对支票出票人的权利票据时效,自()。
在需求管理内容中,我们把需求分为独立需求和相关需求两类,下面对相关需求的描述正确的是()。
心理定价策略主要有()。
被告人,吴某,男,26岁。2005年3月,被告人吴某从某县离家外出,先后流窜到云南省的昆明市等地,同年4月7日上午窜至大理古城,在同福旅社住下后随身携带匕首上街游逛。10时许逛到大理中路至小邑庄岔路口时,遇见来华旅游的日本人高杉某挎着照相机朝洱海方向游览
"AMZN"isafour-letterwordtomanybooksellers.Theonlineretailerhasbeen【C1】______ofkillingthebooksellingindustry.It
Pen-palLetters:TheCross-curricularExperienceIaskedmycousin,ateacherinTucson,Arizona,tohaveourclassesbecome
最新回复
(
0
)