首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
Never did music more sink into and soothe and fill me—never so prove its soul-rousing power, its impossibility of statement.
Never did music more sink into and soothe and fill me—never so prove its soul-rousing power, its impossibility of statement.
admin
2014-02-15
42
问题
Never did music more sink into and soothe and fill me—never so prove its soul-rousing power, its impossibility of statement.
Especially in the rendering of one of Beethoven’s master septets... was I carried away, seeing, absorbing many wonders. Dainty abandon, sometimes as if Nature laughing on a hillside in the sunshine; serious and firm monotonies, as of winds; a horn sounding through the tangle of the forest, and the dying echoes; soothing floating of waves, but presently rising in surges, angrily lashing, muttering, heavy; piercing peals of laughter, for interstices; now and then weird, as Nature herself is in cer-tain moods—but mainly spontaneous, easy, careless—often the sentiment of the postures of naked children playing or sleeping.
It did me good even to watch the violinists drawing their bows so masterly—every motion a study.
I allowed myself, as I sometimes do, to wander out of myself. The conceit came to me of a copious grove of singing birds, and in their midst a simple harmonic duo, two human souls, steadily asserting their own pensiveness, joyousness.
选项
答案
音乐从未如此渗透、抚慰和充实过我的心灵——从未如此显示出它唤醒灵魂的力量、它的妙不可言。 尤其是贝多芬的一首七重奏名曲演奏时…我神魂颠倒,被它的神妙之处所吸引,所陶醉。此曲奔放而不失优雅,有时恍如造化在阳光照耀下的山腰傲笑;严肃执著的单调重复,又恍如风声飒然;号声响彻纵横交错的森林,继而是渐渐消失的回声;波浪平缓流淌,可是一会儿又汹涌澎湃,怒涛冲击,隆隆作响,沉重有力;间隙传来尖利洪亮的笑声:偶尔怪诞,如同造化有时喜怒无常——不过大体上还是自然而然,从容自在,无忧无虑——往往宛如赤身露体的孩童在玩耍或沉睡时憨态可掬。 小提琴手弓弦舞动娴熟自如——每一个动作都赏心悦目,即便是看上一眼于我也大有裨益。
解析
1、本段文字描写生动,语言多用辞格,传达“我”在聆听音乐时所产生的细腻的审美体验是做好本篇翻译的关键。
2、第1句sink into and soothe and fill并列作谓语。its impossibility of statement用“妙不可言”译,恰如其分。
3、第2句的render意为“演奏,表演”;be carried away意为“激动,失去自制力”,与汉语成语“神魂颠倒”同义。
4、第4句的to watch the violinists drawing their bows so masterly在深层语义上表示原因,故将其前置译出。every motion a study表示every motion is exquisite and elegant译为“每个动作都赏心悦目或优雅、讲究”,其中study作“学问,研究”解。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/d4ZO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
Mummiescaptureourimaginationsandourhearts.Fullofsecretsandmagic,theywereoncepeoplewholivedandloved,justasw
Thereisonepartofwomen’smagazinesthateverymanreads.Itisthesectionpopularlyknownasthe"agonycolumns",wherewo
Necessarymeditationsontheactual,includingthemeanbread-and-cheesequestion,dissipatedthephantasmalforawhile,andco
Ithadoccurredtoherearlythatinherposition—thatofayoungpersonspending,inframedandwiredconfinement,thelifeof
WithinEUprimaryeducation,aclearmajorityofpupilschoosetostudyEnglishlikeaforeignlanguage.Indeed,learningEnglis
乡下老家前面的空地,租给人家种桃花心木的树苗。树苗种下来后,植树人总是隔几天才来浇水。他来的天数并没有规则,有时三天,有时五天,有时十几天来一次。浇水的量也不一定,有时浇得多,有时浇得少。桃花心木有时就莫名地枯萎了,所以,他来的时候总会带几株树苗补种。
AtatimewhenatoweringpersonalitylikeMme.Curiehascometotheendofherlife,letusnotmerelyrestcontentrecalling
Theslaverywaslegallyabolishedin1865by______Amendment.
A、RussiawilldelivernuclearfueltoIran.B、IranwillshipwastenuclearrodsbacktoRussia.C、Thetwocountrieswillbuilda
ThepyramidsSomeofthemostinterestingbuildingintheworldarethepyramids.Thepyramidsstandhugeandsilent,andin
随机试题
大肠湿热可见
A.Clˊ-N1糖苷键B.Clˊ-N9糖苷键C.3ˊ,5ˊ-磷酸二酯键D.氢键E.肽键连接核苷酸的键是
用于治疗疮疡的是()
资产配置,从时间跨度和风格类别上,可分为( )。
根据企业所得税的相关规定,下列说法不正确的是()。
Grossdomesticproductgrowthwouldhavebeenevenfasterifconsumershadn’tspentsomuchon_________whichsubtractfromdomes
记那么比A小的最大自然数是_______。
长期以来,在传统观念的影响下,对于司法机关在执法过程中侵害公民、法人和其他组织的合法权益的行为,缺乏有效可行的保障机制来恢复和弥补被侵权人的权利。遭受侵害的当事人不知道怎样保护自己的合法权益,更没有一条光明、可靠的渠道来支持这种保护。这段文字的主旨是(
给定资料1.“良辰吉时已到,婚礼开始!一拜天地,二拜高堂……”2012年6月6日中午,在江南某村,一对“85后”新人的传统结婚仪式正在举行。“这对小夫妻年纪不大,倒愿意举办农村的传统婚礼,真稀奇。”人们七嘴八舌地议论着。据了解,这是当地几
Theincreaseinglobaltrademeansthatinternationalcompaniescannotaffordtomakecostlyadvertisingmistakesiftheywantt
最新回复
(
0
)